着物・和・京都に関する情報ならきものと

インドの神々への献茶 「Junko Sophieの秘伝インディア」Vol.18 │ Junko Sophie’s Hidden India │潤子索菲的私密印度

インドの神々への献茶 「Junko Sophieの秘伝インディア」Vol.18 │ Junko Sophie’s Hidden India │潤子索菲的私密印度

記事を共有する

インドのさまざまな美の発見と、日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点を。 │ India's beauty and the new perspectives I have developed as a woman from living Kyoto. │ 此次我以居住在京都的女性視角,我將與大家分享我遊走印度時各種美的新發現。

2022.06.10

よみもの

京友禅サリーで、夢のようなインドの結婚式へ(前編)「Junko Sophieの秘伝インディア」vol.14 │ Junko Sophie’s Hidden Inidia │「潤子索菲的私密印度」│ L’lnde Secret de Junko Sophie

◆ムンバイで出逢った「体身香」|
"Body Incense" Encountered in Mumbai. |
在孟買遇見的「體香」

アラビア海岸と女性

日没後の薄明かりのころ、ムンバイの日中の暑さはやわらいで、爽やかな風が頬を撫でます。

The daytime heat of Mumbai eases after sunset and a fresh breeze caresses my cheeks.

日落後的黃昏,孟買正午的炎熱逐漸消散,清爽的微風輕撫著我的臉頰。

アイシュワリヤさん宅

アイシュワリヤさん夫妻が結婚式を終えてムンバイの自宅に戻り、ディナーに招いてくれました。ご近所を歩いていると、タージマハルパレスホテルのほど近くに、パリを思わせる街並みが広がってるのにハッとして。街を一望するアートに囲まれた彼らの邸宅は心地よく、ふんだんなおもてなしに顔がほころびます。

Aishwarya and her husband had returned to their Mumbai home after their wedding, and invited me to join them for dinner. Walking through their neighborhood I was surprised to see buildings that reminded me of Paris spread out near the Taj Mahal Palace Hotel. When I arrived, I was so pleased by their gracious hospitality in the art-filled mansion looking over the city.

艾絮瓦莉亞和她的丈夫在婚禮結束後回到了他們在孟買的家,也邀請我和他們一起共進晚飯。 當我走過他們街區時,我驚訝地看到泰姬陵皇宮酒店附近座落的建築讓我回想起巴黎的城市景觀。他們的豪宅可俯瞰城市也充滿藝術氣息,他們的盛情款待讓我感到非常高興。

ディナーテーブル1

お抱えシェフ特製の「ケバブ」は、白檀のような香味が口の中にほのめいて、心地よい感覚を与えてくれます。これこそが、平安時代の京都貴族たちが秘伝としていた「体身香」ではないでしょうか!すばらしいインド料理に五感を高められ、アイシュワリヤさんとこれからのコラボレーションの新しいアイデアが溢れます。

Their cook made a special kebab with the aroma of sandalwood that brought a pleasant sensation to my mouth. I thought this was exactly the kind of "body incense" that had been a secret of the aristocrats in Kyoto during the Heian era (794-1185)! The amazing Indian cuisine heightened my five senses, and inspired new ideas for future collaborations with Aishwarya.

他們家的廚師製作了一種特殊的烤肉串稱kebab,入口即有一絲檀香的味道,帶給我愉悅的感受。 這不就是平安時代(794-1185)京都貴族能 「體香」 的秘密嗎?令人驚嘆的印度美食提升了我的五種感官,讓我對未來與艾絮瓦莉亞的合作充滿了新的想法。

2021.10.12

よみもの

古都の香りをまとう暮らし「Junko Sophieの秘伝京都」vol.6 │ Junko Sophie’s Hidden Kyoto │ 潤子索菲的私密京都 │ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

アイシュワリヤさんとブルーの2ショット

@everettkennedybrown
いつぞやのアイシュワリヤさんからのギフト・シルクストールを纏って
Wearing a silk stole gifted by Aishwarya sometime ago
穿著不久前艾絮瓦莉亞送我的絲綢披肩

アイシュワリヤさんとサリーの2ショット

@everettkennedybrown
この夜、アイシュワリヤさんが贈ってくれたシルクサリーをさっそく纏って!
I immediately put on the saree that Aishwarya gifted to me that evening!
那個晚上,我立即穿上艾絮瓦莉亞送給我的紗麗!

額から髪まで赤いパウダーをつけたアイシュワリヤさん。これは今結婚していることの証で、彼女は幸せなオーラに輝いています。

Aishwarya was glowing with an aura of happiness as she wore red powder from her forehead to her hair. This was a sign of now being married.

艾絮瓦莉亞從額頭到頭髮都塗著紅色粉末。 這就是她的結婚標誌。 她身上散發著幸福的光芒……

サリーディテール

美しきサリーブラウスのリボン
Beautiful saree blouse with ribbons
附有絲帶的漂亮紗麗襯衫

アイシュワリヤさん夫妻はこの翌日、1000人を招いて第2弾のウェディングパーティーを催すとのことでしたから、忙しいなかでのおもてなしに感謝しかありません。

Aishwarya and her husband planned to hold their second wedding ceremony the next day, inviting 1,000 guests! I could only thank them for their hospitality during their busy schedule.

第二天,艾絮瓦莉亞夫婦將邀請1000位賓客參加他們第二輪的婚宴。我很感謝他們在如此繁忙的日程中的熱情款待。

◆インドの神々への献茶|
Tea Offering to Indian Gods|
向印度眾神獻茶

アイシュワリヤさんからのギフトのサリー2

インド滞在の最後の朝、私はアイシュワリヤさんの結婚式で贈られた美しいシルク生地のサリーを纏いました。インドの神々にお茶を捧げるために…

On the last morning of my stay in India, I dressed in a sari that I had made from beautiful silk fabric given to me by Aishwarya during her wedding. I wore this specially tailored saree to make an offering of tea to the gods of India.

在印度逗留的最後一個早晨,我穿著一件紗麗服,這是用艾絮瓦莉亞在婚禮上送給我的漂亮絲綢面料製成的。我穿著這件特別定製的紗麗,選擇了俯瞰阿拉伯海的海灘向印度的眾神獻茶。

アラビア海の朝日

アラビア海岸にて、早朝の黄金色に輝く朝日を浴びながらしつらえを整えました。

I chose the beach overlooking the Arabian Sea to make my offering in the early morning as the golden glow of the morning sun radiated on the beach.

一邊沐浴著金色的朝陽,一邊奉茶準備。

お点前アップ

@everettkennedybrown

お点前を進めていくうちに、慣れ親しんだ日本のお茶室とはまた違った雰囲気に浸ってまいります。

As I began my tea offering, I was immersed in a different atmosphere from that of the Japanese tea room I was accustomed to in Japan.

隨著奉茶的進行,我沉浸在與熟悉的日本茶室不同的氛圍中。

インドの空と海、砂や風を全身で感じながらお茶を点てていると、 「あるがまま」の自分でインドに溶け込んでいくよう… 人は自然の一部であり、人と自然は一体であるということを体感いたしました。

As I was making tea, feeling the Indian sky, sea, sand, and wind with my whole body, I seemed to melt into that place as I was, "just as I am.” I was reminded once again that we are part and parcel of nature.

在泡茶的過程中,全身感受著印度的天空、大海、沙灘和風,讓「原原本本的自我」融入了印度。我再次被提醒,我們是大自然的一部分。

お点前、帛紗さばき

@everettkennedybrown

しばらくすると、子供連れの若い女性の物乞いがほどこしを求めてやって来て、私のそばを離れません。私は最初、放っておいたり、追い払おうとさえしたのですが、崇高に輝く彼女たちのまなざしにハッとさせられました。「物乞いは神の使い」という古くからの思想を思い出したのです。

After a while, a young beggar with her girl came up to me, asking for a handout. They were persistent, never leaving my side, as they waited for some money. At first I tried to ignore them and even wanted to drive them away, but then I was struck by the sublime gaze of this woman and her girl. Their gazes reminded me of the old belief that beggars are God's messengers.

不一會兒,一個年輕女乞丐帶著她的孩子過來乞討,他們一直在我身邊堅持不肯離開。 起初,我試圖忽略他們,甚至想趕走他們,但我卻被她們那雙崇高的目光嚇了一跳。 因為他們的目光讓我想起了古老信念所謂「乞丐是上帝的使者」。

神々への献茶

@everettkennedybrown

本来「物乞い」とは仏教用語で、解脱を求める修行僧がするべき、もっとも基本的な修行の一つだったそう。
私は胸に手を当てながら頭を下げて、彼女たちに敬意をあらわしました。すると、彼女たちは一礼して風のように立ち去って行ったのです。この体験は思いがけない贈り物で、人生の教訓のようなものとなりました。

Originally, "begging" was a Buddhist term and one of the most basic practices for monks seeking liberation. I bowed my head with my hand on my chest to show my respect to them. Then they bowed and walked away like the wind. The experience was like an unexpected gift and life lesson.

本來,「乞」是佛教用語,是僧侶尋求解脫的所應做最基本修行方式之一。
我把手放在胸前,低下頭對他們表示敬意。 結果他們鞠個躬,就像風一樣離開了。
這段經歷是一份意想不到的禮物,也是一堂人生的課。

アラビア海でもの思う

@everettkennedybrown

インドの神々へお茶を捧げていたから、神へと近づこうとする修行僧が物乞いへ姿を代え、私のお客様として現れたのかもしれません。私はただただ、旅を続ける彼女たちの幸せを祈りました。

I was offering tea to the gods of India, and I imagined that perhaps the monks who were trying to get closer to the gods changed their appearance into beggars and appeared as my guests. I just prayed for their happiness and they continued their journey…

當我向印度的眾神獻茶時,我想也許有一個試圖接近諸神的僧侶可能已經化身成一個乞丐,並作為我的客人出現。 當他們繼續他們的旅程時,我為他們的幸福祈禱。

黄金に輝くアラビア海

◆美しい心のなかに|
In the Beautiful Heart|
在美麗的心中

アイシュワリヤさんからのサリーを着て、タージマハールパレスで

@everettkennedybrown
ムンバイ最後の夜、タージマハールパレスホテルで、アイシュワリヤさんから贈られたサリーを纏いました
I wore the saree, a gift from Aishwarya, on my last night in Mumbai at the Taj Mahal Palace Hotel.
在孟買的最後一夜,我在泰姬陵皇宮酒店穿上了艾絮瓦莉亞 送給我的紗麗。

アイシュワリヤさんの贅と心を尽くした結婚式や、彼女たちの属するハイカーストの世界。一方で、海岸で出逢った物乞いの人生。私は双方に思いを巡らせました。どちらの世界にも神さまは等しく存在し、彼らの美しい心はいつも神さまに見守られているのでしょう。

I thought about Aishwarya's extravagant and heartfelt wedding and the high-caste world to which her family belongs. I also pondered the life of the beggar I encountered on the beach. God is equally present in both worlds, and their beautiful hearts are always protected by God.

我想起艾絮瓦莉亞豪華卻真摯的婚禮,以及她家人所屬的高種姓世界。 另一方面,我也思考過在海灘上遇到的乞丐的人生。 神平等地存在於兩個世界,他們美麗的心靈總是被神守護著。

鳩と女性

神々を至るところで感じることができる京都とインド。3週間のインド滞在から戻ると、京都の暮らしのなかで、神聖さをいっそう憶えるようになりました。私はインドの神々に祝福され、心のなかに無垢な居場所を見つけたような気がしています。近いうちにインドに戻り、美の世界へ新たな旅をしたいと切望しています。

Kyoto and India, where gods can be felt everywhere. Since my return to Japan, I have more of a sense of the sacred in my life here in Kyoto. It feels as if I have been blessed by many Indian gods and they have found an innocent place in my heart. I long now to return to India soon and experience new adventures into the worlds of beauty.

京都和印度,到處都能感受到神靈。 去了印度三週回到日本後,我更加體會到京都生活的神聖性。 我感受得到印度眾神的祝福,他們在我的心中找到了一處無垢的地方。 我渴望早日再回到印度,踏上美麗世界的新旅程。

大徳寺

@everettkennedybrown
帰国後、きものを着ることによって意識が日本へ着地されます
When I return to Japan, my consciousness is landed here in Kyoto by wearing a kimono.
回到日本後,通過穿著和服,讓我意識到已登陸日本了。

来月は、いったん「秘伝京都」へと戻ります。

Next month, I will return to Hidden Kyoto.

下個月我就要返回私密京都了。

シェア

BACK NUMBERバックナンバー

LATEST最新記事

すべての記事

RANKINGランキング

CATEGORYカテゴリー

記事を共有する