着物・和・京都に関する情報ならきものと

古都の香りをまとう暮らし「Junko Sophieの秘伝京都」vol.6 │ Junko Sophie’s Hidden Kyoto │ 潤子索菲的私密京都 │ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

古都の香りをまとう暮らし「Junko Sophieの秘伝京都」vol.6 │ Junko Sophie’s Hidden Kyoto │ 潤子索菲的私密京都 │ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

記事を共有する

さまざまな美の発見と、日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点を。 │ The city's beauty, and the new perspectives I have developed as a woman living here. │ 我將每個月與大家分享這座城市各種美的發現,以及我身為一個女性生活在京都的新視角。 │ La beauté de la ville, et les nouvelles perspectives que j'ai développées en tant que femme vivant ici.

◆時代を超える香りの楽しみ方 │
The Wafting Scents of an Ageless Pleasure │
如何享受永恆愉悅的香氣 │
Les Parfums Flottants d’un Plaisir sans Age

雲龍院、悟りの間
©everett kennedy brown

特別な香りがたゆたう京都。それは、独特の「街の香り」と言ってもいいかもしれません。
お寺で焚きしめられるお香の残り香、神社のヒノキの香り、老舗料亭の洗練された香りなど、さまざまな「ふくいくたる余韻」を感じることができます。

There are special wafting scents one can find in Kyoto. Perhaps you could even say Kyoto has it’s own distinct scent. For some it may be the kind of remnants of fragrance, lingering aroma of incense in an old temple, the aroma of cypress wood in a Shinto shrine, or the many refined aromas found in a traditional Japanese restaurant.

京都有一種特殊的香氣,可以被稱為是一種獨特的“城市氣味”。譬如說,你可以聞到寺院焚香的餘香; 神社發散出的檜木香; 老字號餐廳飄香十里的豐盛美味。

Il y a des parfums particuliers que l’on peut respirer à Kyoto. On pourrait même dire que Kyoto a son propre parfum. Pour certains, il peut s’agir de résidu de parfum, un arôme persistant provenant de l’encens dans un vieux temple, un arôme de bois de cyprès d’un sanctuaire Shinto, ou des nombreux arômes raffinés que l’on croise dans un restaurant japonais traditionnel.

パリ、オテル・ドゥ・クリヨン
©everett kennedy brown
かつて通ったパリの「オテル・ドゥ・クリヨン」には、「飲むパルファン(香水)」のカクテルがあります。
I often visited the Hôtel de Crillon in Paris for the lessons, where they have a cocktail called “Drinking Parfum”.
Je me rendais souvent à l’Hôtel de Crillon, où ils avaient un cocktail appelé “Parfum de Boisson.”
當我在巴黎學習花藝時,上課地點是在克里翁飯店/Hôtel de Crillon。飯店有一種雞尾酒叫做“香水飲 / Drinking Parfum”。

世界を自由に旅していたころ、新しい国の空港に降り立ちますと、その国の醸し出す香りが最初に私の感覚を刺激することがよくありました。街中を歩きますとよりいっそう、匂いや香りでその土地を知るようになり…
いつでも、その地の香りを思い出すだけで、またたく間に異郷にいざなわれます。

When I travelled freely around the world, every time I landed at the airport of a new country, it was often the scent of that country that first inspired my senses. I began to know a country by its smells and fragrances, especially when I walked around the city. My body and soul could become enveloped in the scent of a place, and just by recollecting the aroma of a country I could be transported back there in no time.

之前我常在世界各地自由旅行,當每次降落到一個新國家的機場時,往往是那個國家的氣味先刺激了我的感官。尤其是當我漫步在異國城市中時,我會通過氣味和香氣了解那片土地。以至於任何時候,只要回憶起那個地區的氣味,我似乎就可以很快回到那裡去。

Lorsque je voyageais librement à travers le monde, chaque fois que j’atterrissais à l’aéroport d’un nouveau pays, c’était souvent le parfum de ce pays qui inspirait mes sens en priorité. J’ai commencé à découvrir un pays par ses odeurs, ses parfums et particulièrement lorsque je me promenais dans la ville. Mon corps et mon âme pouvaient être cernés par le parfum d’un lieu. En me remémorant l’arôme d’un pays, je pouvais y être transportée en un rien de temps.

雲龍院、障子越し
©everett kennedy brown

それゆえに、久しぶりに京都に帰ってきますと、とたんに「京の香り」に鼻がくすぐられます。戻ってきてよかったぁと、気持ちがほぐれる香りなのです。

That is why when I return to Kyoto after being away for some time my nose is often tickled as soon as I arrive by the “scent of Kyoto.” It is an aroma that makes me feel relieved to be back.

因此,每當我離開京都一段時間再回去時,我的嗅覺也會立即認知到“京都的氣味”,感覺到回到家的愉悅,那是一種讓我感到放鬆的氣味。

C’est pourquoi, lorsque je retourne à Kyoto après une absence prolongée, mon nez est souvent titillé dès mon arrivée par “le parfum de Kyoto”. C’est un arôme qui m’apaise et me fait sentir de retour chez moi..

茶道や寺社で重宝されるお香など、京都では香りの文化が育まれ、今もさまざまな楽しみ方が息づいております。

Kyoto has nurtured a culture of incense over many centuries.

幾個世紀以來,京都在茶道和寺廟、神社中使用「香」,因此孕育出「香」的文化。

Kyoto a entretenu une culture de l’encens pendant de nombreux siècles.

香道具
©everett kennedy brown

香りが美しさをはかる物差しだった時代、平安貴族たちは自分だけの香りを調合し、秘伝としていました。からだの内から香気をあふれさせ、自身が御香となる秘薬「体身香」まであったとか!

Incense is used in the tea ceremony and at temples and shrines, and there are still many ways their old scents are enjoyed in daily life. In the ancient past, when fragrance was a measure of beauty, the aristocrats of the Heian era (794-1185) made their own secret and distinct fragrances. This art was cultivated to such a degree that special fragrances were eaten, like a secret medicine, so that sweet aromas radiated from within and the body became an incense itself!

在日常生活中也保有各種享受「香」的方式。在古代,香氣被當成是衡量美感的一種標準,平安時代(794-1185)的貴族們會去研製他們自己獨特秘方的香料,這門功法修煉到甚至以吃了特殊的香甜秘方可以自內而外散發出“體香”!

L’encens est utilisé pendant la cérémonie du thé, dans les temples et les sanctuaires.Il existe encore de nombreuses façons de jouir de ses anciens parfums dans la vie quotidienne. Dans un passé lointain, lorsque les fragrances étaient une mesure de beauté, les aristocrates de l’ère Heian (794-1185) fabriquaient leurs propres essences secrètes et distinctes. Cet art était cultivé de telle façon que les parfums inédits étaient consommés, comme un médicament secret, de sorte que les doux arômes irradiant de l’intérieur transformèrent le corps qui devenait lui-même encens !

◆優雅なタイムマシン │
The Intoxicating Time Machine │
令人陶醉的優雅時光機 │
L’Enivrante Machine à Remonter le Temps

香道
©everett kennedy brown

湿り気をおびた日の午後、プライベートなお香席で貴重な香木を聞く機会がございました。
淡い香りが顔をなで、胸の奥までほのめき入り…その香木を持たれていた歴史上の名高い武士と、香りをとおして、ことばを交わすことができたのです。

I remember one damp afternoon, when I had the opportunity to encounter a precious incense wood at a private incense ceremony. The pale fragrance brushed my face and penetrated deep into my heart… I was able to communicate through the incense with a renowned Samurai from history, who was the former owner of that rare and fragrant wood.

在一個潮濕的下午,我有機會在私人的熏香*儀式上認識到一種珍貴的香木。淡淡的清香掠過臉龐,沁入內心…通過氣味我似乎能夠與擁有此香氣的著名武士交流,他是那棵稀有香木的前主人。

Je me souviens d’un après-midi humide, où j’ai eu la chance de rencontrer un bois d’encens précieux lors d’une cérémonie d’encensement privée. Le parfum pâle effleurait mon visage et pénétrait profondément dans mon cœur… J’ai pu communiquer à travers cet encens avec un samouraï renommé de l’histoire, qui était l’ancien propriétaire de ce bois rare et parfumé.

*熏香,是指香材以烘烤、熏燃或自然的方式散發出香氣;而以此煙霧、香氣構成養生及療癒的能量場。

時空を経て先人と一体になれる、何ともいえない緊張感と深遠な香道の世界。

The Japanese incense ceremony is a world of indescribable awareness and profundity that allows me to become one with my ancestors and other people from the past.

一撮珍稀香木,將您帶入一個無法用文字形容的幽玄神秘世界,這樣的世界使古代京都貴族為之震撼。

Le Kōdō, l’art japonais d’apprécier les parfums / la cérémonie de l’encens japonais est un monde de conscience et de profondeur indescriptible.

西インドの沈香
©everett kennedy brown

ひとつまみの希少な香木は、古代に京都の貴族たちの心を揺さぶった儚くも美しい香りの世界へと誘います。それはまるで、陶酔の境地へと運ぶ優雅なタイムマシンのように。

In this way a pinch of rare incense wood becomes like a time machine into the beauty of the ephemeral world of fragrance that inspired the hearts of ancient Kyoto aristocrats.

稀有的香木就像一台時光機,優雅而令人陶醉。

Il permet de ne faire qu’un avec les ancêtres et d’autres personnes du passé. Ainsi, une pincée de bois d’encens rare est comme une élégante et parfois enivrante machine à remonter le temps.

香木を聞く
©everett kennedy brown

匂いを”かいでいる”のではございません。
耳を傾けている。耳を澄まし、心を澄まして香りと出会う。その一瞬の出会いに意識を研ぎ澄ますという感じがあって、そのことを 「聞く」と申します。香を聞く「聞香」という言葉はそのためです。どことなく、みやびやかな品格が漂っているような気がいたしますね。

When I encounter a fine incense, more than smelling it, I am listening to the aroma with all my senses. This encounter with fine fragrances with my senses, heart and spirit allows me to sharpen my awareness in what becomes a momentary encounter. This is why, in Japanese, encountering fragrances is called “listening.” It is a term which somehow seems to express a rarified sense of elegance and dignity.

遇見香氣,我不只是聞香,而且清心聆聽與香的相會,有一種感覺,是瞬間的相遇會讓自我的意識變得敏銳,這就是所謂的“傾聽”,這就是為什麼日文是用“聽香”這個詞。不知怎的,我覺得這樣的說法似乎可以表達一種優雅和尊嚴感。

Lorsque je croise un encens fin (je dirai délicat ou subtil), plus que de le sentir, je perçois l’arôme. J’aborde le parfum avec mes oreilles et mon esprit clair. Dans cette rencontre momentanée avec les parfums raffinés, on prend la liberté d’aiguiser notre conscience. C’est pourquoi, en japonais, le contact avec les parfums est appelé “écoute”. C’est un terme qui permet d’exprimer un sentiment raréfié d’élégance et de dignité.

19世紀のイギリスの作家・キップリングは「嗅覚は、視覚や聴覚より、人の心の糸をかきたてる」と申しました。静かに、甘く、儚く、時にはあでやかな香りは、五感以上のものを刺激いたします。折にふれて、耳を傾ける機会のある上質な香木は、私の眠っていた感覚を呼び覚ましてくれます。

The 19th century British writer, Rudyard Kipling said, “The sense of smell stirs the strings of the human heart more than sight or hearing.” The quiet, sweet, fragile, and sometimes brilliant scents stimulate more than the five senses. The fine incense wood I sometimes have the opportunity to listen to arouses my dormant senses.

19 世紀的英國作家吉卜林 / Rudyard Kipling說:“嗅覺比視覺或聽覺更能刺激人心。” 安靜、甜美、短暫、時而絢麗的香氣,刺激的不僅僅是五感,有時會喚醒全面的感知力。

L’écrivain britannique du XIXe siècle, Kipling
, disait : “L’odorat fait vibrer les cordes du cœur humain plus que la vue ou l’ouïe”. Les parfums calmes, doux, fragiles et parfois brillants stimulent plus que les cinq sens. Le bois d’encens fin que j’ai parfois l’occasion d’écouter éveille mes sens endormis.

雲龍院
©everett kennedy brown
香木と香道具
©everett kennedy brown

香りは時空を超えて「静けさ」をもたらし、時には私の人生をも変えてしまいます。

Incense can travel through time and space and brings about a sense of tranquility, and sometimes can even change my life.

一種撩動心弦的“香味”,會穿梭時空,甚至可以改變你生命的抉擇。

L’encens peut voyager à travers le temps et l’espace et procurer un sentiment de tranquillité, et parfois il peut même changer ma vie.

祖母からの相続品であるたんす二竿分のきものを手放そうとして、思いとどまったあの時…。たんすを開けた折に、祖母が愛用していた香りがゆらめいたから。その香りは祖母の面影をはこび、「沈黙のことば」を私を聞かせてくれました。

There was a time when I was about to give away two cabinets of Kimono that I inherited from my grandmother, but I decided not to. Because when I opened the chest of drawers, the fragrance that my grandmother had used wafted in the air. The fragrance carried the image of my grandmother through time and space and opened me to her “silent words”.

曾經有一段時間,面對祖母遺留給我兩個五斗櫃櫥的和服,我很猶豫是否放棄繼承,但畢竟是祖母的遺產,我心情又複雜又沮喪。然而,當我打開五斗櫥時,飄散出祖母喜歡的“香氣”,那空氣中的香氣彷彿帶著祖母的“沉默之語”穿越了時空,打開了我的心扉,我決定應該留下祖母的珍貴的和服。

Il fut un temps, j’étais sur le point de donner deux armoires de kimono que j’avais héritées de ma grand-mère, mais j’ai décidé de ne pas le faire. Parce que lorsque j’ai ouvert la commode, le parfum que ma grand-mère avait utilisé flottait dans l’air. Ce parfum transportait l’image de ma grand-mère à travers le temps et l’espace et m’ouvrait à ses “mots silencieux”.

この経験は「薫習(くんじゅう)」という言葉を思い起こさせました。

This kind of experience reminds me of the word “Kunju,” which means to cultivate one’s spirit so that we radiate an aura that can inspire other people’s lives.

這種體驗讓我想起了“薫習”*這個詞,意思是自己精神的修煉,讓我們可以隨著時間的推移將想法傳達給另一個人。

Ce genre d’expérience me rappelle le mot “Kunju“, qui signifie cultiver son esprit afin de dégager une aura qui peut inspirer la vie des autres.

香道の灰点前
©everett kennedy brown

それは、ものに香りが染みつく「移り香」のように、時間をかけて、思いや行いが人となりや人生ににじみでていくこと。薫習が深まることを願いつつ、私の香りの探求はつづいてまいります。

Just as a fragrance is absorbed into an object, it also means that a person’s thoughts and deeds can waft into another person’s life. I want to continue my journey into the world of incense and fragrance, so that my understanding of “Kunju” may deepen.

就像日文說的“`移香” ,香氣會被一個物體吸收一樣 ,將一個人的思想和行為傳遞到另一個人的心境裡。我將繼續我的香道文化探索之旅,讓我更深入“薫習”的修練。

De la même manière qu’un parfum est absorbé par un objet, cela signifie également que les pensées et les actes d’une personne peuvent se répandre dans la vie d’une autre personne. Je souhaite poursuivre mon voyage dans le monde de l’encens et des parfums, afin d’approfondir ma compréhension du Kunju.

◆今回訪ねた場所 │
My Favorite Places │
我最喜歡的地方 │
Mes Endroits Préférés

泉涌寺本坊

歴代の天皇をはじめ、皇室の菩提寺でもある寺院、泉涌寺(せんにゅうじ)。それゆえ、このお寺は皇室の御陵に香や花を供える役割をになう「香華院」とされています。

Sennyu-ji Temple has long been the family temple of Emperors and other members of the Imperial Family. So this temple is responsible for offering incense and flowers to the mausoleum of the Imperial Family.

泉涌寺,長期以來一直是天皇和其他皇族成員的家廟御寺(菩提寺)*。這座寺廟的「香華院」專為皇室陵墓提供香火和鮮花。

Le temple Sennyu-ji a longtemps été le temple familial des Empereurs et des autres membres de la famille impériale. Ce temple est donc chargé d’offrir de l’encens et des fleurs au mausolée de la famille impériale.

*日本的菩提寺是佛寺的一種寺廟種類。也稱作菩提所、菩提院。代代歸依,埋葬祖先遺骨之寺。日本皇室之泉涌寺,德川家之寬永寺、增上寺都是有名的菩提寺。

菊花紋の門

皇室の菊花紋章が随所に表されております。

The chrysanthemum flower crest of the Imperial Family is displayed throughout the temple.

整個寺廟處處可見皇室的菊花紋。

L’emblème de la famille impériale, la fleur de chrysanthème, est exposé dans tout le temple.

泉涌寺の月輪陵。歴代天皇の御陵

こちらには、天下一の銘香『蘭奢待(らんじゃたい)*』をはじめ、皇族方がお使いになられた香道具などが大切に蔵され、香道の伝統を今に伝えています。 泉涌寺長老をお家元と仰ぐ流派、泉山御流(せんざんごりゅう)がご活動をされています。

The most famous incense, Ranjatai* as well as the incense utensils used by the Imperial Family are housed at the temple, and the tradition of incense ceremony has been handed down to the present among the priests. The Senzan Goryu school of incense ceremony is practiced there and the head of the school is the Elder priest of Sennyu-ji Temple.

天下第一名香「蘭奢待“Ranjatai *”」和其他皇室使用的香具都被精心安置收藏在在這寺廟裡,古代香道的傳統也經由僧侶流傳至今,泉山御流香道的宗家就在這裡,也常舉辦香道活動。

L’encens le plus célèbre, le Ranjatai* ainsi que les ustensiles à encens utilisés par la famille impériale, sont conservés au temple et la tradition de la cérémonie de l’encens a été transmise jusqu’à nos jours de prêtres en prêtres. L’école de cérémonie de l’encens Senzan Goryu est enseignée par le chef de l’établissement qui est le prêtre aîné du temple.

*蘭奢待:時の権力者がこぞって欲しがったという、正倉院に収蔵されている香木。織田信長に下賜された小片は、泉涌寺に寄進されました。千利休も、この香を聞いた一人です。

*All the powerful people of the time coveted this incense wood stored in the Shosoin, Imperial Household. A small piece of incense wood that was given to Oda Nobunaga was donated to Sennyu-ji Temple. Sen no Rikyu was one of those who listened to this incense.

*蘭奢待: 當時所有的權貴都對這存放在正倉院內的沉香垂涎欲滴。其中截取給織田信長的一小塊沉香被捐給了泉涌寺。千利休就是”聆聽”到這沉香的人之一。

*Tous les puissants de l’époque convoitaient ce bois d’encens entreposé dans le Shosoin, la maison impériale. Un petit morceau de bois d’encens qui a été donné à Oda Nobunaga a été offert au temple Sennyu-ji. Sen no Rikyu était l’un de ceux qui prêtait l’oreille à cet encens.

その別院の雲龍院は、美しいお庭と静けさに心洗われる、隠れ家的なお寺。

The annex of Unryu-in Temple is a hideaway with a beautiful garden and serene atmosphere.

別院的雲龍院寺廟是一處世外桃源,美麗的花園和寧靜的氛圍可以洗滌心靈。

L’annexe du temple Unryu-in est une retraite composée d’un beau jardin et d’une atmosphère sereine.

雲龍院庭園
©everett kennedy brown
色紙の窓
©everett kennedy brown

「色紙の窓」からは、4つの違う景色を見ることができます。あえて隠すことによって、それぞれの存在を際立たせるという日本的な美の境地ですね。

Four different views can be seen from the picture windows. It is an aspect of Japanese aesthetic sensibility to highlight the presence of each by daring to hide them.

從“紙門窗”可以看到四種不同的窗景。似乎透過刻意的隱藏,又卻可以讓每一個存在的窗景都躍然而出,這是日本一種對美的表達方式。

Quatre vues différentes sont visibles depuis les baies vitrées. Un aspect de la sensibilité esthétique japonaise qui souligne la présence de chacune en osant les cacher.

悟りの窓、扉写真
©everett kennedy brown

丸窓は「悟りの窓」。
季節の移りかわりを情緒的に感じることができる、美しい絵巻物のようなものです。

A round window is called a “window of enlightenment”. The windows are like a beautiful picture scroll that enables me to feel the changes of the seasons more acutely.

圓窗是“頓悟之窗”,就像一幅美麗的畫卷,讓我更敏銳地感受季節的變化。

Une fenêtre ronde est appelée “fenêtre d’illumination” et une fenêtre carrée est appelée “hésitation”. Les fenêtres sont comme un magnifique rouleau d’images qui me permet de ressentir plus intensément les changements de saisons.

月窓の床の間
©everett kennedy brown

月窓の間。
床の間に切られた三日月形から、床の間に三日月が映し出されます。これは「東山文化的な*お月見」ですね。

The moon window room. A crescent moon is projected onto the alcove from a crescent shape cut into the alcove. This is the “Higashiyama Cultural Way*”.

月之窗,新月光從切入壁龕(床之間)*的新月形狀投射到壁龕壁上。這就是“東山文化”*的賞月方式吧!

La pièce de la fenêtre de la lune. Un croissant de lune est projeté sur l’alcôve à partir d’une forme de croissant découpée dedans. C’est le “Chemin Culturel d’Higashiyama*”.

*床之間,是日式住宅建築裡的一種裝飾。在主要和室房間有一個內凹的小空間,通常會有掛軸、插花或盆景裝飾,是傳統日本住宅內部必備的要素。

JunkoSophie

*「東山文化的」について

*about “Higashiyama Cultural Way

*關於“東山文化”

*à propos Le “Chemin culturel d’Higashiyama

水琴窟からは、澄み切った音。

The clear sound from the Suikinkutsu*.

從「水琴窟」發出的清脆聲音。

Le son clair du Suikinkutsu*.

*Suikinkutsu is a decorative device in a Japanese garden that is buried underground and generates a sound like the Japanese harp with drops of water.

*Suikinkutsu est un dispositif décoratif dans un jardin japonais qui est enterré sous terre. Il génère un son comme une harpe japonaise associé aux gouttes d’eau.

龍の息吹が聞こえるそうですが…!

Inspires us to hear the breath of dragons…!

像似聽到龍的呼吸聲…!

Nous inspire le souffle des dragons…!

菊花紋章のつくばい
©everett kennedy brown
水琴窟を聞く
©everett kennedy brown
菊花紋章の白砂
©everett kennedy brown

白砂で皇室の菊花紋章の文様が、つねにきれいに整えられています。

The Imperial chrysanthemum flower crest is always beautifully arranged with white sand by the temple priest.

皇室菊花的花紋是由僧人用白沙精心佈置而成。

Le temple est lié à la famille impériale, son blason est en forme de fleur de chrysanthème et il est affiché dans l’enceinte.

そして、四角の窓は「迷いの窓」。

The square window is called “window of hesitation”.

四角窗稱之是「迷惘之窗」。

Cette fenêtre carrée est appelée “fenêtre d’hésitation”.

悟りの窓とお抹茶
©everett kennedy brown
お抹茶
©everett kennedy brown

庭園を眺められるお気に入りの場所で、抹茶と生菓子を楽しみました。伝統的な「おやつ」と、寂然とした雰囲気の中で、より穏やかな気持ちになることができます。

I enjoyed Matcha green tea and fresh sweets at my favorite spot with a view of the garden. The traditional refreshments allow me to feel more peaceful in the quiet atmosphere.

這裡任何可以欣賞花園景色的地方,都可選擇來享用抹茶和和果子。因此在安靜寂然的氛圍中會感到平靜。

J’ai dégusté du thé vert matcha et des sucreries fraîches dans mon endroit préféré, avec vue sur le jardin. Les rafraîchissements traditionnels me permettent de me sentir plus paisible dans cette atmosphère tranquille.

庭園を眺める
©everett kennedy brown

平安時代から受け継がれる、邪気払いのための「訶梨勒(かりろく)」。
1年の月の数を示す12種類の香木と訶子の実を包み、実を型どった袋に納めて紐を結びます。紐の結びもそれぞれ縁起の良いもの。京都の老舗のお香屋さんで購入することができますよ。

This is a traditional ritual called Kariroku passed down from the Heian era to ward off evil spirits. The 12 kinds of incense wood, representing the number of months in the year, and the fruit of the Myrobalan are wrapped in a sash shaped like a fruit and tied with a string. Each string is tied with a lucky charm. They are available for purchase at old incense shops in Kyoto.

從平安時代起就流傳著驅邪的“訶梨勒”*。這是將一年月數的12種香木和訶梨勒的果實“訶子”裝入果實形狀的袋子中包起來,系繫上吉祥的繩子結。這都可以在京都的老牌香店購得。

Il s’agit d’un rituel traditionnel appelé Kariroku transmis depuis l’ère Heian pour éloigner les mauvais esprits. Les 12 bois d’encens, représentant le nombre de mois de l’année, et le fruit du Myrobalan sont enveloppés dans une ceinture en forme de fruit et attachés avec une ficelle. Chaque ficelle est attachée avec un porte-bonheur. On peut les acheter dans les anciennes boutiques d’encens de Kyoto.

*訶梨勒是「藥草之王」,是祛邪避穢的藥食,可跟任何草藥搭配。藏傳佛教流傳藥師佛左手持缽盛滿甘露,右手持訶梨勒果(訶子藥)。

訶梨勒
©everett kennedy brown
香合と襖絵
©everett kennedy brown

香にゆかりのあるお寺だけあり、すばらしい香合が多く目にふれました。

As the temple is associated with incense, I saw many beautiful incense containers.

由於這裡是一座與香有關的寺廟,我看到了許多美麗的香爐。

Comme le temple est marié à l’encens, j’ai vu beaucoup de très beaux récipients.

香合と掛け軸
©everett kennedy brown

◆装いについて │
Kimono of the Day │
我當日選擇的和服 │
Kimono du Jour

装いについて、全身の着姿
©everett kennedy brown

泉涌寺での装いは、絞りと刺繍・金銀彩で霞に貝桶文様を描いたきものに、秋草文様の西陣唐織の帯をあわせて。

At Sennyu-ji Temple, I chose a Kimono with haze and a bucket to keep clamshells painted in embroidery, gold and silver, and a Nishijin Obi sash with an autumnal plant pattern.

這次去泉涌寺,我選擇了一件薄霧紋飾的和服,和服上繡製有金銀色的貝桶*,再配以秋草圖案的西陣腰帶。

Au temple Sennyu-ji, j’ai choisi un kimono avec de la brume et un seau pour conserver les coquillages peints en broderie, or et argent, une ceinture Obi de Nishijin, un tissage Tang et un motif de plantes automnales.

*貝桶: 雙殼貝類動物的特點是它們只能和共同貝身的另一個貝蓋相合。由於這個特點,成為了婚姻和諧的吉祥象徵,所以通常是婚禮陳設品。裝這些貝殼的桶子稱「貝桶」,通常以漆藝作裝飾。

香道でのきものの選び方は、おおむね茶道と同じように考えてよいでしょう。

How to choose a Kimono for an incense ceremony can be thought of in much the same way as for a tea ceremony.

如何為參加香道選擇適當和服的考量方式與茶道大致相同。

Le choix d’un kimono pour une cérémonie de l’encens peut être envisagé de la même manière que pour une cérémonie du thé.

着物生地アップ
©everett kennedy brown

ただ、茶道が武家からはじまり、明治に入るまで男性の世界であったのに対しまして、香道は公家文化から起こっており、江戸時代にはすでに女性にも広まっていたという歴史の違いのせいでしょうか…、茶道以上に華やかめ、京風の装いがしっくりくるという声が聞かれます。

However, perhaps because of the difference in history, the tea ceremony started with Samurai families and was originally a man’s world until the beginning of the Meiji era (1868-1912). The incense ceremony started with the noble families in a more ancient past and was quite popular among women in the Edo era (1603-1868 ). It is because of this difference in history… It is said that it is more flamboyant than tea ceremony Kimonos.

然而,茶道起源於武士家族,直到明治時代(1868-1912)才在男性的世界中出現。而香道始於更久遠的貴族家庭,在江戶時代(1603-1868)就已普遍受女性歡迎。也許正是因為這種歷史上的差異……據說香道的和服比茶道和服還要華麗,而京都風的和服就很合適香道。

Cependant, peut-être en raison des différentes d’histoires, la cérémonie du thé a commencé avec les familles de samouraïs qui était à l’origine un monde d’hommes jusqu’au début de l’ère Meiji (1868-1912). La cérémonie de l’encens a commencé avec les familles nobles dans un passé plus ancien et était assez populaire parmi les femmes à l’ère Edo (1603-1868). C’est à cause de cette différence d’histoire que l’on dit qu’il est plus flamboyant que les kimonos de la cérémonie du thé.

帯後ろ姿アップ
©everett kennedy brown

きものは、澄んだ色合いで古典文様。
帯は、公家装束に由来する二陪(ふたえ)織物や格の高い唐織、つづれ織などが使いやすいでしょう。

For Kimonos, the use of classic patterns in pale colors are preferred. For the Obi sash, a high quality Tang or stitched weave is best suited.

我選擇使用淺底色配合古典圖案的和服,並搭配高品味的唐紋或西陣平紋編織的腰帶。

Pour le kimono, on préfère l’utilisation de motifs classiques dans des couleurs pâles. Pour la ceinture Obi en japonais, un tissage Tang ou cousu de haute qualité est le mieux adapté.

自宅にて香道を楽しむ時の装いは、光琳菊文様のきものに、霞文様の帯をあわせて。

When I enjoy an incense ceremony at home, I wear a Kimono with Ogata Korin chrysanthemum pattern and a haze patterned Obi sash.

當我在自家享受沉香時,選穿有光琳菊花圖案的和服配上帶有薄霧圖案的腰帶。

Quand j’apprécie la cérémonie de l’encens à la maison, je porte un kimono à motif de chrysanthèmes Ogata Korin et un Obi à motif de brume.

香道での着物
©everett kennedy brown
装い、袖もとアップ
©everett kennedy brown

「追風用意(おいかぜようい)」という、古典文学にたびたび登場する趣き深い言葉がございます。
「追風」とはすれ違ったときにふっと香りが漂うこと。
王朝人の時代から、最高のおしゃれは、通りすぎたあとに良い香りが漂うよう衣類に香をたきしめておくことだったのでしょう。そしてそれは女性のみならず、なんと武家男性にも必要不可欠なものだったそうです!

There is a quaint phrase that often appears in classical literature, “Oikaze-Youi,” which refers to a scent that may suddenly waft past you when you pass by. From the Heian era to the present day, the best way to be fashionable is to put incense on your clothes so that a nice fragrance will waft through the air when you pass by. This was essential not only for women, but also for Samurai!

在日本古典文學中經常出現一個特別的用詞“追風用意/Oikaze-Youi”,是指事先焚香薰衣,而當和旁人擦肩而過時,突然讓人從你身邊聞到飄逸的香氣。自古從平安時代以來,最時尚的就是在衣服上薰香,所經過的地方空氣中會飄散著芳香。這不只對女性是重要的,其實對武士也是一樣!

Il existe une expression pittoresque qui apparaît souvent dans la littérature classique, “Oikaze-Youi“, qui fait référence à un parfum qui peut soudainement flotter sur vous lorsque vous passez par là. De l’ère Heian à nos jours, la meilleure façon d’être à la mode est de mettre de l’encens sur vos vêtements afin qu’un parfum agréable flotte dans l’air lorsque vous passez. C’était essentiel non seulement pour les femmes, mais aussi pour les samouraïs !

装い、裾もとアップ
©everett kennedy brown

お香席やお茶席においては香りを纏うのを慎みますが、他のシーンでは、香袋を帯に忍ばせておき「追風用意」としましょうか。

While we refrain from wearing fragrances at incense ceremonies and tea ceremonies, in other situations, I like to keep a small incense bag in my Obi sash for “Oikaze-Youi.

雖然在香道和茶道上會避免使用香水,但在其他情況下,我喜歡在我的腰帶中放一個小香包以「追風用意」。

Bien que nous nous abstenions de porter des parfums lors des cérémonies de l’encens et du thé, dans d’autres situations, j’aime garder un petit sac d’encens dans la ceinture de mon ceinture Obi.

◆今回の湿板光画 │
The Wet Plate Collodion │
這次的濕板攝影藝術作品 │
Le Collodion Humide

湿板光画
©everett kennedy brown

「悟りの間」の残り香は、祖母の部屋を思い出させました。
19世紀初頭のフランスの作家、マルセル・プルーストが書いた「プルースト効果*」と呼ばれるような体験でした。

The lingering scent of the “Room of Enlightenment” reminded me of my grandmother’s room. It was an experience like what the early 19th century French writer Marcel Proust wrote about and is called the “Proustian effect*”.

在雲龍院的“頓悟之窗”那兒揮之不去的氣味讓我想起了我祖母的房間。就是所謂的“普魯斯特效應*”吧。

L’odeur persistante de la “Salle des Lumières” m’a rappelée la chambre de ma grand-mère. C’était une expérience semblable à celle dont parlait l’écrivain français du début du 19e siècle Marcel Proust et que l’on appelle “l’effet proustien*“.

*香りにより、記憶や感情がよみがえる「プルースト効果」。19世紀のフランスの作家、マルセル・プルーストの大作『失われた時を求めて』のなかで、主人公が紅茶に浸したマドレーヌの香りで幼少時代を回想するシーンがもとになっています。

*The Proustian effect is based on a scene in the 19th century French writer Marcel Proust’s magnum opus, “Remembrance of Things Past”, in which the protagonist recalls his childhood through the scent of madeleines dipped in tea.

*通過氣味喚醒記憶和情感的“普魯斯特效應”取材於 19 世紀法國作家馬塞爾•普魯斯特(Marcel Proust)的代表作《往事的回憶》中的一個場景,它是描繪主人公將法式瑪德蓮貝殼蛋糕泡在茶中時聞到的香味讓他回憶起他的童年。

*L’effet proustien est basé sur une scène de l’opus magnum de l’écrivain français du 19ème siècle. Marcel Proust dans “À la recherche du temps perdu”, le protagoniste se souvient de son enfance à travers l’odeur de madeleines trempées dans du thé ou du tilleul.

◆おいしい京都 │
Delicious Kyoto │
京都美味 │
Délicieuse Kyoto

清浄歓喜団

古典的な香りにこよなく惹かれる私にとっての格別なお菓子、亀屋清永さんの『清浄歓喜団(せいじょうかんきだん)』。千年以上前に唐から伝わりました日本最古のお菓子です。

As a deep lover of classical scents, Kameya Kiyonaga‘s “Seijo-Kankidan” is an exceptional confectionary for me. It is the oldest confectionery in Japan, having been introduced from the Tang Dynasty China over 1,000 years ago.

作為古典香味的深愛者,龜屋清永的「清淨歡喜團SeijoKankidan”」對我來說是一種意義特殊的和果子。它是日本一千多年前從中國唐朝引進最古老的甜食。

En tant que grand amateur de parfums classiques, le “Seijo-Kankidan” de Kameya Kiyonaga est pour moi une confiserie exceptionnelle.Il s’agit de la plus ancienne confiserie du Japon, qui a été introduite par la Chine de la dynastie Tang, il y a plus de 1000 ans.

「清め」の意味をもつ七種の神秘なお香を包んでおり、職人は精進潔斎(しょうじんけっさい)のうえお香で心身を清めて調進することは、昔も今も変わらないのだそう。

This confection is wrapped with seven kinds of mysterious incense, which symbolize “purification”. The artisans who make this confectionery have always used incense to purify their bodies and souls, and abstained from eating meat when they make this rare confectionery.

這種甜品包裹著七種神秘的香,象徵著“淨心”的意義。製作這種糕點的職人們,在製作這種稀有糕點前要吃素,而且用香來淨化身心。

Cette confiserie est enveloppée de sept sortes d’encens mystérieux, qui symbolisent la “purification”. Les artisans qui fabriquent cette confiserie ont toujours utilisé l’encens pour purifier leur corps et leur âme, et se sont abstenus de manger de la viande lorsqu’ils ont fabriqué cette confiserie rare.

清浄歓喜団のお箱
清浄歓喜団とお茶風景

唐から伝わったお菓子ゆえ、中国骨董の「ながもち」をテーブル代わりにティータイム。
I used a Chinese antique container as a table for tea time, along with confectionery from the Tang Dynasty.
因為”清淨歡喜團”是從唐朝傳來的甜品,所以我們的下午茶就使用中國古董的長方形衣箱作為茶點的桌子。
J’ai utilisé un récipient antique chinois comme table pour l’heure du thé, ainsi que des confiseries de la dynastie Tang.

平安時代には貴族だけがいただくお菓子だったと聞きますと、もしやこちらは「体内香」の一種だったのではないのでしょうか…?いただく時はいつも、このお菓子の来し方に思いをはせております。

In the Heian era, only aristocrats were allowed to eat this confectionary, so perhaps this was a kind of “internal incense?!” Everytime I taste this confectionery, I always think about the history and the story behind it.

在平安時代,只有貴族才能吃這種點心,所以這或許就是一種“體內香”的方法?!每次嚐到這種甜點,總會讓人想起它背後久遠的歷史和故事。

À l’époque Heian, seuls les aristocrates étaient autorisés à manger cette confiserie, il s’agissait donc peut-être d’une sorte d’encens interne ?!. Chaque fois que je goûte cette confiserie, je pense toujours à l’histoire et au récit qui se cache derrière.

亀屋清永お玄関、清浄歓喜団ののれん

シェア

BACK NUMBERバックナンバー

LATEST最新記事

すべての記事

RANKINGランキング

CATEGORYカテゴリー

記事を共有する