着物・和・京都に関する情報ならきものと

“異国美”の都「Junko Sophieの秘伝京都」vol.10 │“Junko Sophie’s Hidden Kyoto” │「潤子索菲的私密京都」│ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

“異国美”の都「Junko Sophieの秘伝京都」vol.10 │“Junko Sophie’s Hidden Kyoto” │「潤子索菲的私密京都」│ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

記事を共有する

さまざまな美の発見と、日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点を。/The city's beauty and the new perspectives I have developed as a woman living here. /我將每個月與大家分享這座城市各種美的發現,以及我身為一個女性生活在京都的新視角。

◆シルクロードの終着点|
The Final Destination of the Silk Road|
絲綢之路的終點|
Route de la soie, destination finale

二条城の梅見
©everett kennedy brown

わが家の庭には白梅の木がございます。
京都の一年でもっとも寒いうちに蕾をほころばせ、鼻先をかすめるようにふわりと梅の香りが漂ってきますと、心に春の気配を知らせてくれます。この冬は、どれだけこの梅の花が私を励まし、心をあたためてくれたことか…

There is a plum tree in my garden with white flowers. Its buds open at the coldest time of the year in Kyoto but the fragrance of those plum blossoms drifting softly to the tip of my nose reminds me of the approach of early spring. I don’t know how many times these plum blossoms have encouraged me and warmed my days this winter..

我的庭院裡有一棵白梅樹。它每每在京都一年中最冷的時候綻放,當梅花的香氣撲鼻而來,就帶來春天的氣息。這個冬天,這株梅花不知多少次鼓舞了我,溫暖我心……

Dans mon jardin se trouve un prunier aux fleurs blanches. Ses bourgeons s’ouvrent à la période la plus froide de l’année à Kyoto, mais le parfum de ces fleurs dérive doucement vers le bout de mon nez et me rappelle le début du printemps qui approche. Je ne sais combien de fois ces fleurs de prunier m’ont encouragées et ont réchauffé mes journées cet hiver…

平安神宮の鬼やらい
萬福寺山門
©everett kennedy brown

節分を終えますと、春の足音を感じるようになるのもすぐ。
「節分」とは「季節を分ける」という意味で、季節が変わる日のことを指します。豆をまくのは、中国の風習が日本にわたり、平安時代から宮中で行われていた儀式が広まったものだそう。

After the Setsubun Festival in early February, we will soon be able to feel the approach of spring. Setsubun means “to divide the seasons” and refers to the day when the seasons change. The custom of throwing beans at devils on festival day is said to have originated in China and spread to Japan from the Heian era (794-1185). Setsubun was an annual ritual for Kyoto aristocrats back then.

2月初的「節分」(也稱「撒豆節」)過後,很快就感受到春天的腳步了。「節分」Setsubun的意思是“劃分季節”,指的是立春的前一天, 季節交替時,易生邪氣,如疾病等,因而舉行驅趕惡靈的儀式。(也象徵著與過去揮別,迎接新的一年之意。) 據說在節日那天向魔鬼扔豆子的習俗起源於中國,從平安時代(794-1185)傳入日本,當時是京都宮廷的年度儀式而後普及化。

Après le festival Setsubun, début février, nous pourrons bientôt sentir la venue du printemps. Setsubun signifie “diviser les saisons” et fait référence au jour où les saisons changent. La coutume consiste à lancer des haricots sur les démons le jour du festival. Elle serait originaire de Chine et se serait répandue au Japon à partir de l’ère Heian (794-1185). À l’époque, le Setsubun était un rituel annuel pour les aristocrates de Kyoto.

萬福寺の香炉
©everett kennedy brown
萬福寺のお正月いけばな
©everett kennedy brown

日本は古代から中世までは、中国を中心としたアジア諸国の影響を受けておりました。室町時代には、香りを焚くことが香道になって、花を供えることがいけばなになって、茶道は、お茶を飲む習慣が精神的なことに重きがおかれ「わびさび」を体現するものに。そして明治以降は、欧米から感化されてまいります。

Japan has been very much influenced by China and other Asian countries since ancient times. In the Muromachi era (1336-1573), the burning of rare wood fragrances became the art of Kodo, or incense ceremony. The offering of flowers became Ikebana, or Japanese flower arrangement; while the custom of drinking tea became Chanoyu, or tea ceremony. And it became more spiritual and embodied with the spirit of Wabi-Sabi. After the Meiji era (1868-1912), Japan then turned to Western countries for inspiration.

日本自古以來就深受以中國為主和其他亞洲國家的影響。在室町時代(1336-1573),焚香聞香而成為香道藝術;向神明獻花變成了插花藝術日本花道;而喝茶的習俗變成了「茶の湯」Chanoyu或茶道,茶道在日本演變得更加精神性,並體現了侘寂精神。明治時代(1868-1912)之後,日本受到了西方國家的啟發。

Le Japon a été très influencé par la Chine et d’autres pays asiatiques depuis les temps anciens. À l’époque de Muromachi (1336-1573), la combustion de parfums de bois rares est devenue l’art du Kodo, ou cérémonie de l’encens. L’offrande de fleurs est devenue l’Ikebana, ou arrangement floral japonais, tandis que la coutume de boire du thé est devenue le Chanoyu, ou cérémonie du thé. Et il est devenu plus spirituel et incarné par l’esprit du Wabi-Sabi. Après l’ère Meij (1868-1912), le Japon s’est ensuite tourné vers les pays occidentaux pour s’en inspirer.

萬福寺・欄干から望む
©everett kennedy brown

さまざまな文化がシルクロードを伝って、最後にたどり着くところが島国の日本。
いろんなものがとどまり、日本ならではの成長を遂げたり、伝統的な感性や美意識となじませ、独自のカルチャーができて積み重なってきたのでしょう。これは、日本が海外にいかに開かれていたかという「あかし」でもあります。

Japan is an island nation where numerous cultures have traveled along the Silk Road and found a new home. Many things stayed in Japan and developed in a way that was unique to Japan. Many things from abroad blended in with traditional Japanese sensibilities and aesthetics to create a new and unique culture that has accumulated in Japan over time. This is evidence of how Japan has always been open to other cultures.

日本是一個島國,是眾多文化沿著絲綢之路傳播的最後一個地方。許多東西留在日本後,日本再以獨有的方式繼續發展,許多來自國外的文化與日本傳統的感性和美學相融合後,隨著時間的推移在日本積累起來,創造出自己的獨特文化。這證明了日本一直對其他文化保持開放態度。

Le Japon est un état insulaire où de nombreuses cultures ont circulé le long de la route de la soie et ont découvert un nouveau foyer. Beaucoup d’événements sont restés au Japon et se sont développés d’une manière qui lui était propre. De nombreux éléments venus de l’étranger se sont mêlés aux sensibilités et à l’esthétique traditionnelles japonaises pour créer une culture nouvelle et unique qui s’est accumulée au Japon au fil du temps. Ce qui prouve que le Japon a toujours été accessible aux autres cultures.

萬福寺・赤門
©everett kennedy brown

◆エキゾチックな都、KYOTO|
KYOTO is an Exotic Capital|
充滿異國情調的京都|
KYOTO, une capitale exotique

萬福寺・放生池
©everett kennedy brown

とりわけ京都は、歴史的にさまざまな文化のるつぼです。
降り積もった「異国美」をアレンジしつつ、自らのものに変換してきたのでしょう。私は、この街は「日本美の粋を集めた古都」というおなじみの見方をしておりました。

Kyoto has historically been a melting pot of many cultures and whenever I walk through the city I can often find the remnants and recreations of those cultures expressed in a high level of refinement.

特別是京都,在歷史上一直是多元文化的大熔爐。在整理各種積存的「異國美」的同時,肯定已經轉化為日本自己的文化了。長久以來一直有個看法,京都這座城市是一座「匯集日本精華美學的古都」。

Kyoto a toujours été un berceau de nombreuses cultures et, chaque fois que je me promène dans la ville, je trouve souvent les vestiges et les recréations de ces cultures exprimées à un haut niveau de raffinement.

萬福寺・回廊を上から
©everett kennedy brown

ですが京都のさまざまな側面を探っているうちに、ここで感じる雰囲気は、パリやイスタンブール、北京とよく似ていることに気がついたのです。
コスモポリタンな雰囲気と異国情緒…
京都は世界の文化の最良の部分を吟味して選びとり、華やかな都となってきたエキゾティシズムあふれる都市だということに。

As I explore the many facets of Kyoto I have come to realize that the mood I feel here is very similar to that of Paris, Istanbul or Beijing. There is a cosmopolitan atmosphere and sense of exoticism that reflects the long tradition of examining and selecting the best of other cultures and integrating the finer elements in an often glamorous way into the ancient capital’s own dynamic character.

然而,在探索京都的各個面向時,我意識到在這裡感受到的氛圍與和在巴黎、伊斯坦布爾和北京非常相似。京都是一個具國際化和異國情調的城市…… 京都經由仔細檢選世界文化中最精華的元素融入到古都自身,成為一座華麗迷人的城市。

Au fur et à mesure que j’explore les nombreuses facettes de Kyoto, je me rends compte que l’ambiance que je ressens ici est très similaire à celle de Paris, Istanbul ou Pékin. Il y a une atmosphère cosmopolite et un sentiment d’exotisme qui reflètent la longue tradition d’exploration et de sélection du meilleur des autres cultures et d’intégration des éléments les plus fins, d’une manière souvent glamour, dans le caractère dynamique de l’ancienne capitale.

祇園祭

「祇園祭の山鉾」は、ペルシャやインド、ベルギーなどのカーペットの競演の場でもあります。
中国風の意匠あり、韓国風の仏像あり…と京都のお寺に垣間見えるアジア諸国。「東寺」 の仏像の細部に映えるギリシャ・ヘレニズム。「国立博物館」 の建築はフランスの佇まい。

The Gion Festival is an example of Kyoto’s cosmopolitan culture. On the decorative floats beautiful tapestries are displayed made in Persia, India, Belgium and other countries. The influence of Asian cultures can be found in the many various Buddhist temples where Chinese designs and Korean statues are often found beside Greek Hellenistic influences in Buddhist statuary. When visiting the Kyoto National Museum the architecture reflects a distinct French influence.

「祗園祭花車」是京都國際化文化的一個例子,有來自波斯、印度、比利時等地的精美掛毯競賽。在京都的寺廟裡可以一睹亞洲國家風采,其中有中國風設計的佛像,也有韓國風的。在「東寺」裡的佛像細節還可看到希臘文化的影響。而京都的「國立博物館」則是具有法國影響的建築。

Le festival de Gion est un exemple de la culture cosmopolite de Kyoto. Sur les chars décoratifs sont exposées de magnifiques tapisseries fabriquées en Perse, en Inde, en Belgique et dans d’autres pays. L’influence des cultures asiatiques se retrouve dans les nombreux temples bouddhistes où les motifs chinois et les statues coréennes côtoient souvent les influences hellénistiques grecques dans la statuaire bouddhiste. Lors de la visite du musée national de Kyoto, l’architecture reflète une nette influence française.

萬福寺・仏像さま
©everett kennedy brown

京都を探索する楽しみのひとつは、異国情緒あふれるデザインや文化的影響の多様性を発見すること。

One of the pleasures of exploring Kyoto is discovering the broad variety of exotic designs and cultural influences.

探索京都的樂趣之一就是發現各式各樣異國情調的設計和文化的影響。

L’un des plaisirs de l’exploration de Kyoto est de découvrir la grande variété de motifs exotiques et d’influences culturelles.

萬福寺・山門と後ろ姿
©everett kennedy brown

世界の文化やアートへの扉が開かれている京都。
海外との往来がままならない今、幾重ものエキゾティシズムを奏でる「京都という異国」は、心の扉をも開けてくれるかのようです。

Kyoto is an open door to the world of art and culture. In these days when I cannot travel abroad freely due to Covid, “the exotic capital Kyoto” becomes my mini-cultural journey.

京都是通向世界藝術和文化的大門。在這段因新冠疫情影響而無法自由出國旅行的日子裡,扮演多樣性「異國情調的京都」成為我的文化小旅行,而打開了心靈的大門。

Kyoto est une porte ouverte sur le monde de l’art et de la culture. En ces jours où je ne peux pas voyager librement à l’étranger en raison du Covid, “la capitale exotique Kyoto” devient mon mini voyage culturel.

萬福寺・旧正月のしつらえ
©everett kennedy brown

◆今回訪ねた場所|
My Favorite Places|
這次探訪的地方|
Mes endroits préférés

萬福寺・お堂
©everett kennedy brown
萬福寺・お堂の中を見る
©everett kennedy brown

日本文化とよばれるものは、ほとんどが中国からきたもの。
仏教、文字、食、美術…中国の文化を理解することで、日本の文化をより深く知ることができます。

Much of what is known as Japanese culture actually came from China. Buddhism, the writing system, many foods, art…. I now know that it is only by understanding Chinese culture that we can have a deeper understanding of Japanese culture.

許多所謂的日本文化實際上是源自中國。如佛教、文字、美食、藝術……。原來,只有透過了解中國文化才能更深入地了解日本文化。

Une grande partie de ce que l’on appelle la culture japonaise vient en fait de Chine. Le bouddhisme, l’écriture, de nombreux aliments, l’art….. Je sais maintenant que ce n’est qu’en comprenant la culture chinoise que nous pouvons avoir une compréhension plus profonde de la culture japonaise.

煎茶道

萬福寺の開祖・隠元和尚といえば、大陸のさまざまな文化や風習を伝え、日本に煎茶文化をもたらした方。
「インゲン豆」はもちろんのこと、胡麻豆腐やけんちん汁、印鑑や木魚、「明朝体」の文字までも!

This is why I wish to introduce the Chinese Monk Ingen, the founder of Manpukuji Temple, who introduced many cultures and customs of China to Japan in the early 17th century. He brought to Japan the Ingen green beans, sesame Tofu, the printing seal, as well as the “Minchotai ” typeface that is now very popular in Japan.

談到萬福寺的創始人隠元和尚,他在17世紀初引進了中國的各種文化和習俗,並將煎茶文化帶到了日本。除了「扁豆」,還有芝麻豆腐、雜燴湯、印章、「木魚」,甚至還有「明朝體」這種字體!

C’est pourquoi je souhaite vous présenter le moine chinois Ingen, fondateur du temple Manpukuji, qui a introduit de nombreuses cultures et coutumes de la Chine au Japon au début du XVIIe siècle. Il a apporté au Japon les “haricots verts Ingen“, le Tofu au sésame, le sceau d’imprimerie, ainsi que la police de caractères “Minchotai” qui est maintenant très populaire au Japon

萬福寺・卍欄干
©everett kennedy brown
萬福寺・卍欄干の合間から
©everett kennedy brown

禅寺の中国様式がそのまま残る萬福寺。
卍らんかんや、明朝時代の様式で整えられた装飾をみつけると京都でありながら新鮮で、異国情緒ただよう雰囲気にひたることができます。台湾は第二の故郷、台湾文化にホームシックを感じたときにこちらへ足を運びます。

At the Chinese style Zen temple, Manpukuji in Kyoto, I found Buddhist swastika handrails and other decorative styles of the Ming Dynasty that create a fresh and exotic atmosphere in Kyoto. I love Taiwan and whenever I feel homesick for its culture I will visit Manpuku-ji temple.

保留了中國禪宗風格的萬福寺裡,我發現佛教「卐」符號欄杆的明代裝飾風格,在京都營造出少見的異國氛圍。對於深愛臺灣的我,當我想念台灣文化的時候,我就會來這裡。

Au temple Zen de style chinois, le Manpukuji à Kyoto, j’ai trouvé des mains courantes à svastika bouddhiste et d’autres styles décoratifs de la dynastie Ming qui créent une atmosphère fraîche et exotique à Kyoto. J’aime Taïwan et chaque fois que j’ai le mal du pays, je vais visiter le temple Manpuku-ji.

大きな青銅の鐘を鳴らして。この鐘は古代中国の文化に起源を持ち、元々は疫病を防ぐと信じられていました。

I was delighted to sound the large bronze bell at Manpuku-ji temple. It has its origins in ancient Chinese culture and was originally believed to ward off pestilence.

在萬福寺敲響大銅鐘好高興啊!大銅鐘的文化起源於中國古代,最初是相信透過敲響大銅鐘可以抵禦瘟疫。

J’ai été ravie de faire sonner la grande cloche de bronze du temple Manpukuji . Elle trouve ses origines dans la culture chinoise ancienne et était à l’origine censée éloigner la peste.

萬福寺・魚板
©everett kennedy brown
木魚の原型となった「開梛(かいばん)」が愛らしい!

This original “wooden fish” looks so lovely!

這塊木魚的原型魚板好可愛!

Ce “poisson en bois” original est si beau!

萬福寺・提灯を愛でる
©everett kennedy brown

旧正月のしつらえで華やいだ気持ちに。「提灯」も中国の明時代に生まれたものです。

The Lunar New Year’s decorations make me feel festive. The “lanterns” also originated in the Ming Dynasty in China.

中國農曆新年的各種飾品讓人感到喜慶華麗。像「燈籠」也是起源於中國明朝。

Les décorations du nouvel an lunaire donnent un air de fête. Les “lanternes” trouvent également leur origine dans la dynastie Ming en Chine.

萬福寺・長椅子
©everett kennedy brown
萬福寺・長椅子のキリストレリーフ
©everett kennedy brown

日本の三つ葉葵の家紋とキリスト教のシンボルを組み合わせた長椅子。一体どんなストーリーがあるのでしょう…
16世紀の京都ではキリスト教信仰が盛んでしたので、何かゆかりがあるのでしょうか。

I was curious about the story behind this bench that combines Japanese family crests and Christian iconography. The Christian religion was quite popular in Kyoto during the 16th century.

我很好奇這張長凳結合了日本家族三葵葉家徽和基督教圖騰的背後有什麼樣的故事。這與基督教在 16 世紀在京都相當流行,有什麼關係嗎?。

J’étais curieuse de connaître l’histoire de ce banc qui combine les armoiries familiales japonaises et l’iconographie chrétienne. La religion chrétienne était très populaire à Kyoto au XVIe siècle.

大徳寺・瑞峯院の閑眠庭
©everett kennedy brown

大徳寺の瑞峯院には、キリシタン灯篭や十字架の流れを配した石がある枯山水庭園がございます。
キリシタン大名だった大友宗麟にちなんで、キリスト教を見立てた「粋」。

At Zuihouin temple, a sub temple of Daitoku-ji Temple, there is a garden with Christian lanterns and stones arranged in the shape of a flowing cross. This is an Iki, an esprit, referring to Christianity, in honor of Otomo Sorin, a Christian feudal lord.

在大德寺的瑞峯院,有一座枯山水庭園,裡面有基督教燈籠和石頭排列成流動的十字架形狀。這是類似於基督教的「精髓」(粋Iki),以紀念基督教大名(封建領主)大友宗麟 (Sorin Otomo)。

Au temple Zuihouin, un sous temple du temple Daitoku-ji, il y a un jardin avec des lanternes chrétiennes et des pierres disposées en forme de croix fluide. Il s’agit d’un “Iki”, un esprit, faisant référence au christianisme, en l’honneur d’otomo Sorin, un seigneur féodal chrétien.

大徳寺・瑞峯院の閑眠庭を望む
©everett kennedy brown

◆装いについて|
Kimono of the Day|
當日選擇的和服|
Kimono du jour

装い全体
©everett kennedy brown

牡丹に菊、扇文様が描かれ、刺繍がほどこされている京友禅のきものに、松文様の佐賀錦の帯を合わせました。これらの文様も、元をたどりますと中国が起こりです。

I wore this hand-embroidered Kimono with a peony, chrysanthemum pattern and fan, and a gorgeous Obi sash with a pine tree pattern. All of the patterns originated in China.

我穿著這件手繪友禪和服,有扇子、牡丹、菊花的手工刺繡,配上有華麗松葉圖案的腰帶。這些圖案風格也都起源於中國。

Je portais ce kimono brodé à la main avec un motif de pivoine, de chrysanthème et un éventail, ainsi qu’une magnifique ceinture obi assorti à un motif de pin, tous sont originaires de Chine.

装い・帯と着物アップ

親友のファッションデザイナーは、「この帯の淡いピンクと銀鼠色の組み合わせは、ホテル・リッツ・パリのテーブルクロスとナプキンの色使いを連想させる」と語っていました。

A fashion designer friend of mine said that the Obi sash’s combination of pale pink and silver gray reminded him of the color scheme of the tablecloths and napkins at the Hotel Ritz Paris.

我有一位時裝設計師的朋友說:「這條腰帶的淡粉色和銀色組合讓人想起 Ritz Paris (巴黎亞都酒店)的桌巾和餐巾紙的配色。」

Un ami créateur de mode m’a dit que la combinaison de rose pâle et gris argenté de l’écharpe Obi lui rappelait les couleurs des nappes et des serviettes de l’hôtel Ritz Paris.

着物アップ
©everett kennedy brown

きものと帯に映し出される、中国とフランスの「異国美」。

This is the exotic beauty of China and France that is reflected in the Kimono and Obi sash.

的確,中法兩國的「異國美」就體現在和服和腰帶的組合。

C’est la beauté exotique de la Chine et de la France qui se reflète dans le Kimono et dans la ceinture Obi.

ベルベットショール

祖母が愛用しておりましたベルベットのショールには、「三越」のヴィンテージタグがついています。祖母の世代に多かった繊細で豪華なレースワークが見事に表現されて。

My grandmother’s cherished velvet shawl has a vintage Mitsukoshi department store tag on it. It is a brilliant example of the delicate lace work that was more common in my grandmother’s generation.

我祖母珍愛的天鵝絨披肩上有一個老式的「三越」百貨公司標籤。這是祖母那一代常可見到表現精緻奢華的蕾絲花邊。

Le précieux châle en velours de ma grand-mère porte l’étiquette d’un grand magasin vintage Mitsukoshi. C’est un brillant exemple du travail délicat de dentelle qui était plus répandu lors de cette génération.

ブローチ

ショールを留めおくために、秋田の伝統工芸品・銀線細工の蝶々のブローチを。ベルベットが痛んでしまうかも…と思いつつ、この組み合わせがこの上なく好きです。
ブローチはおもに祖母や母の年代もののコレクション。帯留めやかんざしとしても使っております。

To secure my shawl, I used a brooch made of an Akita prefedcure’s traditional handicraft style, using silver wire work in the shape of butterflies. I really like this combination with my shawl.
The brooches are mostly from my grandmother and mother’s vintage collections and are used as an Obi sash or Kanzashi, a decorative hair pin as well.

為了固定我披上的天鵝絨披肩,我選用了一枚胸針是秋田縣傳統手工藝的風格,採用銀線製成蝴蝶形狀。我很喜歡用這胸針來搭配我的披肩。這些胸針大多是我祖母和母親的收藏品,有時也會被用作腰帶繩飾和髮夾裝飾。

Pour fixer mon châle, j’ai exploité une broche artisanale réalisée dans le style traditionnel d’une préfabrication Akita, en utilisant du fil d’argent en forme de papillon. J’aime beaucoup cet accord avec mon châle.
Les broches proviennent pour la plupart des collections de ma grand-mère et de ma mère et sont employées comme ceinture Obi ou Kanzashi et comme épingle à cheveux en décoration.

帯元アップ
©everett kennedy brown

母から譲り受けたパールと銀線細工のブローチを、帯留めとして。指輪は祖母からのもの。旧正月の時期に、早春の訪れをよろこぶ気持ちをこめて身につけました。

I received a pearl and silver wirework brooch from my mother as a Obi sash decoration, and the ring from my grandmother. I wore these to express my joy at the coming of early spring during the time for the Lunar New Year.

珍珠銀線胸針是母親給我的,作為腰帶繩飾;還有祖母送我的珍珠戒指。在農曆新年期間,穿戴這些來表達我對早春天到臨的喜悅。

J’ai hérité de ma mère cette broche en fil d’argent et perles comme ornement de ceinture Obi. Ainsi que la bague de ma grand-mère. Je les ai portées pour manifester ma joie à l’arrivée du printemps précoce et à l’occasion du Nouvel An lunaire.

装い・後ろ姿
©everett kennedy brown

◆今回の湿板光画|
The Wet Plate Collodion|
濕板攝影藝術作品|
Le collodion humide

湿板光画
©everett kennedy brown

はるか昔の京都と、大陸の交差点を彷彿とさせる景色に思いをはせた午後。
日本文化の水脈となった異国遺産のうえに京都の文化も育まれていったことを、静かな気配に体感いたします。

I can see that Kyoto’s culture was nurtured by the exotic heritages of other cultures. In Kyoto there are many places that are reminiscent of the intersection of Kyoto and the continent from long ago.

日本的文化脈絡是由許多異國文化遺產匯集而成的,也因此孕育了京都的文化。有很多景色可以讓人遙想起以前日本京都和中國大陸的交匯。

On peut voir que la culture de Kyoto a été nourrie par les héritages exotiques d’autres cultures. À Kyoto, il y a de nombreux endroits qui rappellent le croisement de Kyoto et du continent d’autrefois.

◆おいしい京都|
Introducing Junko Sophie’s Delicious Kyoto|
介紹潤子索菲的京都美味|
Délicieuse Kyoto

長楽館アフタンヌーンティールーム
©everett kennedy brown

100年以上にわたって世界のVIPを迎えたタバコ王の邸宅「長楽館」は、京都らしさ満開の祇園にあります。
外構えは洋館でありつつ、最上階は和室で金箔のしつらえ。和洋のこだわりが向かいあう豪奢さを堪能することができます。

The Chourakukan, a tobacco baron’s mansion that has welcomed VIPs from all over the world for over one hundred years, is located in Gion, a district in the heart of Kyoto. While the exterior is a European-style building, the top floor is a Japanese room decorated with gold leaf. It is an opulent combination of Japanese and Western tastes.

「長樂館」是煙草大王(村井吉兵衛)100多年來一直用來接待世界各地貴賓的豪宅,位於最能代表京都的祗園。外觀是西式建築,頂樓是金箔日式房間。這是日本和西方奢華氛圍的豐富組合。

Le “Chourakukan” c’est la demeure de baron du tabac qui a accueilli des VIP du monde entier pendant plus de cent ans. Elle est localisée à Gion, un quartier situé au cœur de Kyoto. Le bâtiment est de style européen, le dernier étage est pourvu d’une pièce japonaise décorée de feuilles d’or. C’est une vraie combinaison fastueuse des goûts japonais et occidentaux.

長楽館 ラ・シェーヌでのお食事
©everett kennedy brown

明治大正の栄華の館は現在も、カフェ、レストラン、オーベルジュとして守り抜かれています。

The Meiji and Taisho era mansion is now a fine cafe, restaurant, and auberge.

這明治和大正時代的豪宅,如今則是一家精緻的咖啡館、餐廳和旅館。

Le manoir des époques Meiji et Taisho est transformé aujourd’hui en un café, un restaurant et des auberges de qualité.

長楽館 ラ・シェーヌ
©everett kennedy brown

こちらのレストランでヨーロッパの雰囲気を堪能した後、すぐ近くの八坂神社にお詣りへ。京都のすばらしい文化的コントラストをここでも垣間見ることができます。

After enjoying the European atmosphere and excellent French cuisine at one of my favorite restaurants in Kyoto, I like to walk over and visit the nearby Yasaka Shrine, which provides a fabulous cultural contrast in Kyoto.

這裡是在京都我最喜歡的餐廳之一,享受歐洲風情后,再前往附近的八坂神社,正可以感受到京都美妙的文化對比。

Après avoir profité de l’atmosphère européenne et de l’excellente cuisine française dans l’un de mes restaurants préférés à Kyoto, j’aime me promener et visiter le sanctuaire Yasaka tout proche, qui offre un fabuleux contraste culturel à Kyoto.

東山区の中心、円山公園の一角に、時を越えたような洋館が佇む。100年以上も昔、明治のたばこ王と言われた村井吉兵衛によって建てられた「長楽館」。ヨーロッパのあらゆる建築様式が組み込まれた建物は圧倒的な美しさを誇り、今なおその威光を放つ。

シェア

BACK NUMBERバックナンバー

LATEST最新記事

すべての記事

RANKINGランキング

CATEGORYカテゴリー

記事を共有する