着物・和・京都に関する情報ならきものと

月夜とやつしの美 「Junko Sophieの秘伝京都」vol.5 │ “Junko Sophie’s Hidden Kyoto” │ 「潤子索菲的私密京都」

月夜とやつしの美 「Junko Sophieの秘伝京都」vol.5 │ “Junko Sophie’s Hidden Kyoto” │ 「潤子索菲的私密京都」

記事を共有する

さまざまな美の発見と、日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点を。/The city's beauty, and the new perspectives I have developed as a woman living here. /我將每個月與大家分享這座城市各種美的發現,以及我作為一個女人生活在京都的新視角。

お月見と「やつしの美」/
Moon Viewing and “ The beauty of the Yatsushi “/
賞月和“不拘一格之美”

障子越しの月明かり
©everett kennedy brown

秋風の吹くころ、あまり心のうちを明かさない京都の人にとって、胸中をそっと吐露する時でもあります。なぜなら、一年でもっともお月様が美しい季節だから。

Kyoto people don’t usually reveal their feelings, but the first breezes of autumn open people’s hearts to reveal their true hearts. I believe it is because the autumn moonlight is the most beautiful of all time in the year.

對於日常不輕易表露真實內心世界的京都人來說,在一年中月亮最美的秋天,吹來心曠神怡的秋風卻是會不經意的吐露心聲。

望月
©everett kennedy brown

空が澄み、ひときわ月が煌めく「十五夜*」のもとでは、よりいっそうのこと… どれだけ世界が変わろうとも、名月の美しさは変わらぬままで、時空を超えた深い感覚を思いださせてくれます。

This is especially true around the time of the harvest moon, called Jugoya, it translates as the 15th night. No matter how much the world changes around us, the beauty of the harvest moon remains unchanged and reminds us of a deeper sense of time and place.

尤其是在萬里無雲明月燦爛的豐收“十五夜*”的滿月下。無論世界如何變化,這月亮始終如一之美,提醒我們一種超越時空的深邃感。

*「仲秋の名月」とも。2021年は9月21日。

*“Jugoya” or “Chushu no Meigetsu / the harvest moon” are the Japanese names for the full-moon festival. The day of the festival is held changes every year according to the lunar calendar. In 2021, the festival will be held on September 21st.

*「十五夜」或「豐收之月」是中秋夜的日本名稱。「中秋月」在2021年是9月21日。舉行節日的日期每年會根據農曆而變化。(同華人的中秋節)

法然院、扉写真
©everett kennedy brown

「芋名月」とも呼ばれる仲秋の名月には、京都では古くから月に里芋をお供えする風習がございます。
また京都の人は決まった日に決まったものを食べるのを好み、「芋名月」には「里芋の炊いたん」を、のちの名月(10月の十三夜)には、豆と栗をいただきます。

In Kyoto, there is an old custom of offering taro, a kind of yam, to the moon during the Jugoya, the harvest moon festival. People in Kyoto like to eat special foods on a certain day throughout the year. For the Jugoya, they eat simmered taro, and beans and chestnuts at the later date of the harvest moon.

在京都有一種古老的習俗,中秋月時以芋頭獻月,因此中秋月也被稱為「芋名月」。 京都人一年四季都喜歡在特定日子吃特別的食物。「芋名月」是吃炭火燒的“煨芋頭”,之後是吃豆子和栗子,各稱「豆名月」和「栗名月」。

子供のころ、待ちに待った仲秋の名月が雲で隠れてがっかりしていると、祖母が教えてくれたことがございました。

When I was a child and saddened because I wasn’t able to see the long-awaited harvest moon because it was hidden by clouds my grandmother told me:

小的時候,有一次中秋節那夜因為沒能看到月亮露臉,當時我很失望,外婆跟我說它被雲遮住了。

芋名月のお供え
京都・西陣の冨田屋さんでの芋名月のお供え

「Junkoちゃん、あのお月様は「無月(むげつ)」というのよ。お月様が見えなくても、自然のまま受けいれましょうね。あなたの心のなかに、お月様は照らされているのだから」と。また、雨が降って見えない月は「雨月(うげつ)」と呼び、それさえも風情ととらえることも、話してくれました。

“Junko, that moon is called Mugetsu or Moonless sky (poetic usage). Even if you can’t see the moon with your eyes, it is still there. Because the moon is shining in your heart.” My grandmother also told me that when it rains and the moon is not visible, it is called Ugetsu or Rain and Moon (poetic usage) and even on those nights we can experience beauty.

“潤子,今晚的月亮就叫‘無月’。就算妳眼睛看不到月亮,它仍然存在,因為其實月亮就在你心裡。”外婆還告訴我,如果因為下雨而看不見月亮就稱為“雨月”,即使在那樣的夜晚,其實我們也可以用心去體會美好。

JunkoSophie
©everett kennedy brown

この感性は「やつしの美」とよばれ、完全な美しさが、なにか障りがあって隠されていることを申します。
祖母のおかげで、いまひとつな有り様さえも、美の瞬間へと転じる感性をおぼえました。だからこそ、月が見えなくとも、雲や雨の向こうがわで冴える月を思い浮かべるのです。

This sensibility is called “The beauty of the Yatsushi” and it refers to the fact that perfect beauty is often hidden. Thanks to my grandmother, I have been able to learn the sensitivity to transform even the most inadequate situations into moments of beauty. This is why even when I can’t see the moon, I feel the moon shining behind the clouds.

這種感性的訴求也稱為“不拘一格之美”,「やつし/Yatsushi の美*」它意味著無瑕疵的美經常是被隱蔽的。多虧了我的外婆,我才學會去感受當下眼前的缺憾轉化成美麗的瞬間。這就是為什麼即使看不到月亮,我可以想到雲彩和雨的另一邊依然有明月。

*やつし/Yatsushi の美: 是雖有簡單樸素的外表,卻擁有一種高貴華麗的內在

月夜の告白/
Confessions of love on a Moonlit Night/
月夜裡的告白

湖にうつる月明かり
©everett kennedy brown

文豪、夏目漱石が「I love you」を「月がきれいですね」と訳したという逸話が残っております。
なんとも革命的な暗喩であり、風流や情緒を好む日本人らしい奥ゆかしさのある愛の言葉といえましょう。古来から日本では、多くの和歌にも詠まれてきたように、月は心情を表現するのに欠かせないものでした。

There is an anecdote about when the great writer Soseki Natsume translated the phrase “I love you” as “The moon is beautiful, isn’t it?”
Readers found this to be such a revolutionary metaphor, but at the same time, these words that express love reveal the subtlety of Japanese taste and sentimentality. Since ancient times, the moon has been an indispensable symbol for expressing one’s feelings as it has been written in many Waka poems.

有一則軼事是,文學大師夏目漱石將“我愛你”意譯成 “你看月亮是不是好美啊… ”
這是一個革命性的比喻,但同時也是日本式的雅緻和風格,巧妙的表達愛意和情感。自古以來,正如許多日本和歌詩詞中所寫的那樣,藉著月亮來表達情感,是常有的方式。

法然院、手水鉢
©everett kennedy brown

私の好きなお月見は、輝く月夜に手に水を掬(すく)い、手のなかの水面に揺れている月をめでること。
これは茶道のお稽古のときに『掬水月在手(みずをきくすれば つきはてにあり)』というお掛物を拝見し、知ったことでございます。

On a bright moonlit night, I like to scoop water into my hands and gaze at the moonlight dancing on the surface of the water in my palms. I learned this when practicing the tea ceremony one time and saw a hanging scroll on the wall that said, “If you scoop water, the moon will be there.”

月光皎潔的夜晚,我喜歡把水舀到手掌上,凝視著月光在我掌心的水面翩翩起舞。這是因為有一次我在練習茶道時,當時牆上掛著一個掛軸,上面寫著:“舀水,月亮就在那裡。”那刻,我突然感悟到了。

あらや滔々庵、蝋燭燈
©everett kennedy brown

遥かなる月も水を手で掬うというアプローチで、月は私の心にはいり、自分のものとして感ずることができる…
このような時空を超えた美しさにふれるたびに、人生は豊かになってゆくのでしょうね。

By taking the approach of scooping up water with my hands, the moon, even when it is far away, can enter my heart and I can feel it as my own. Whenever I experience such beauty that transcends time and space, my life becomes richer.

用手舀水取月,月亮即使在很遠的地方也能進入我的心裡,我因而感覺到月亮是屬於自己的。所以每當我體驗到超越時空的美,我的生活就變得更加豐富。

煌々たる月を見る方も、雲の間に月を見る方も、はたまた雨雲に閉ざされて見えぬ月を心に思い浮かべる方も、そして手のひらのなかの月をめでる方もいらっしゃることでしょう。それぞれに、お月見の楽しみ方は尽きません。

There are people who see the moon shining brightly, those who appreciate the moon hidden behind clouds, and those who admire the moon in the palms of their hands. There are endless ways to enjoy the moon viewing.

無論是仰頭眺望皎潔的明月,或是仰望隱於雲間的明月,甚至是冥想著雲雨遮蔽的無形之月,亦或是掌中的月,都可以有無窮盡的賞月樂趣。

海にうつる月明かり
©everett kennedy brown

今回訪ねた場所/
Some of My Favorite Places/
我最喜歡參訪的一些地方

法然院、石橋
©everett kennedy brown
法然院の表参道

哲学の道沿いに佇む法然院は、茅葺きの山門が風流な古刹。池にうつる月もさぞかし雅やかなことでしょう。

The thatched gate of Honen-in Temple, an ancient temple located along the Philosopher’s Path, has a quaint atmosphere. The moon on the pond must be very beautiful.

法然院,是矗立在哲學道路上的古剎。它的山門是古色古香的茅草屋頂。映入池中的月亮一定很優美。

山門を入ると、両側に白い盛り砂「白砂壇(びゃくさだん)」があります。この間を通ることで、心身を清めて浄域に入ることを意味しているそうです。

When you enter the temple gate, you can see white sand on both sides, called Byakusadan. Passing through this area is believed to be a way to purify your body and soul and enter the Pure Land paradise of heaven.

進入山門,參道的兩旁有白砂鋪成的道路,稱為「白砂壇」。這種白色的砂子是水的象徵,有這麼一種說法是從這條道路上走過的話,,意味著淨化身心,是進入淨土的一種方式。

白砂壇
白砂壇の月影

白砂壇は、ご住職が折々の絵や梵字を描いていらっしゃいます。この時は、仲秋の名月に合わせて「満月にたなびく雲」でございました!

The priest of the temple draws pictures and Sanskrit characters on the white sand sometimes. On this occasion, it was “the harvest moon and fluttering clouds” for the full-moon festival!

寺廟的住持不時會在白砂壇畫上圖案或以梵文寫字。 恰逢中秋之際,白砂壇上表達的是 “月滿雲飄”!

法然院、後ろ姿
©everett kennedy brown

境内には、『陰翳礼讃』や『細雪』などを執筆した谷崎潤一郎、『「いき」の構造』の九鬼周造など、私の敬愛する方々のほかにも、錚々たる文人、画家、学者などが葬られております。パリの「モンパルナス墓地」を彷彿とさせる所でした。

In the precincts of the temple, Junichiro Tanizaki, the great author of novels such as “In Praise of Shadows” and “Sasameyuki / The Makioka Sisters” is buried. In addition to the people I esteem, there are many other eminent writers, painters, and scholars buried here. The temple cemetery reminds me of the Montparnasse Cemetery in Paris.

寺院內的墓園裏長眠的有國內外知名的大作家谷崎潤一郎,他撰寫了『陰翳禮讚』和『細雪』;還有撰寫《「粋」的構造》的九鬼周造等。除了這些我尊敬的大師之外,還有許多卓越的作家、畫家也長眠於此。它使我想起巴黎的蒙帕納斯公墓。

法然院、石畳
©everett kennedy brown
法然院、ガラスアート

参道の所々に置かれているガラスアートの枯山水は「洗練された侘び寂び」。

The glass sculptures of dry landscape in various places along the approach are “the refined Wabi-Sabi”.

入口参道有一處琉璃藝術枯山水景觀。這是“高雅的侘寂”。

かつては、月をめでることは万葉の人にとっての「ハレ」でした。平安貴族はまばゆい満月のもとで、和歌を詠じ、管弦を楽しみ、池や盃に月を映して月をめでていたそうです。

In the past, admiring the moon was a special “Hare*” event for the people of the Heian era (794-1185). The aristocrats of the Heian era used to celebrate the moon by making Waka poems, enjoying ancient court music, and watching the moon reflected in ponds and Sake cups.

* “Hare“, please refer to the third article in this series “Junko Sophie’s Hidden Kyoto”.

以前,賞月是平安時代(794-1185)人民的一項特殊的“晴/兔子hare”*活動。平安時代的貴族們以作和歌詩來慶中秋,他們享受古老的宮廷樂的同時,從池塘映月和清酒杯映月的雅興來觀月。

*「晴/兔子hare」日文晴,英文是野兔hare的同音字,請參”潤子索菲的私密京都”連載第三篇。

“ハレとケ”のメリハリ 「Junko Sophieの秘伝京都」vol.3 │ “Junko Sophie’s Hidden Kyoto” │ 「潤子索菲的私密京都」

さまざまな美の発見と日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点。今回は、バランスのとれた循環から生まれる文化の知恵「ハレとケ」について― 日本語・英語・中国語、三か国語にてお読みいただけます。

伊勢神宮、式典
©everett kennedy brown

また東山文化の象徴である銀閣寺(東山慈照寺)は、桂離宮とおなじく、仲秋の名月をめでるためにしつらえのすべてが作られたといいます。

The Silver Pavilion (Higashiyama Jishoji Temple), is the place where Higashiyama culture flourished. It is said to have been built in the same way as the Katsura Rikyu Palace, with all of its furnishings designed for moon viewing.

世界文化遺產“銀閣寺(東山慈照寺)”是東山文化* 的象徵,據說它的建造方式和所有的陳設與與桂離宮一樣,是專為賞月而設計。

*北山文化和東山文化合稱為室町文化(1336年-1573年)。北山文化被認為是華麗而且有貴族性的;東山文化是室町時代中期的文化,由幽玄,侘寂的美意識所形成。金閣寺是北山文化的代表建築,銀閣寺則是東山文化的代表建築。

「向月台(こうげつだい)」は上に座り、東山に昇る月を待ったもの。

There is a popular belief that the “Kougetsu-dai / A platform to look at the moon over there” was a place to sit and wait for the moon to rise over.

在銀閣寺的「向月台」坐等月亮升起到東山。

銀閣寺の向月台
©everett kennedy brown
銀閣寺の銀沙灘
©everett kennedy brown

白川砂を敷き詰めた「銀沙灘(ぎんしゃだん)」。波紋を表現した紋様は月光を反射させるためという俗説がございます。

On the side of the “Kogetsu-dai” is the “Ginshadan” which is covered with white sand. It is said that the pattern of ripples is to reflect the moonlight.

此外,在銀閣寺「向月台」的另一側是覆蓋著白色砂子的「銀沙灘」。據說砂灘上的波紋圖案是為了反射月光。

今は時節柄ひかえめですが、京都では多くの寺社で観月会が催されます。大覚寺の大沢池で観る仲秋の名月もすばらしいですし、下鴨神社での名月管絃祭も趣きがございます。

In Kyoto, many temples and shrines hold the harvest moon festival. The moon over Osawa Pond at Daikakuji Temple is breathtaking, and Shimogamo Shrine’s festival is recommended as well.

在京都,許多寺廟和神社一般都會舉辦賞月活動。例如,在大覺寺的大澤池的觀賞中秋明月讓人嘆為觀止,下鴨神社的名月古樂管絃祭也很精彩。

大覚寺の大沢池
©everett kennedy brown

宵闇の大覚寺、大沢池。嵯峨天皇が愛した情景は今も変わらずに。

Osawa Pond of Daikakuji Temple in the evening darkness. The scene that Emperor Saga loved has changed very little.

大覺寺的大澤池,嵯峨天皇所喜愛的傍晚景緻至今幾乎沒有改變。

2年前、下鴨神社の名月管絃祭でのしつらえ。

Two years ago, I visited a moon viewing festival at Shimogamo Shrine.

兩年前,我參觀了下鴨神社的賞月節陳設。

下鴨神社の名月管絃祭

装いについて/
My Choice of Kimono of the Day/
我當日選擇的和服

法然院、茅葺山門
©everett kennedy brown

きものの素晴らしいところは、「東山文化的*」な方法で思いを表現できるところ。
東山文化とは、京都の銀閣寺を中心に発展した文化のことで「隠された美しさの美学」を大切にしていました。ひそやかな美意識を表現したきものを着て、その感性を理解してくれる方と心がかようことは、とても嬉しいことでございます。

One of the wonderful things about Kimonos is that they can express my feelings in what is called an “Higashiyama cultural way.”
That refers to the culture developed around the Silver pavilion in Kyoto that was popular. It valued the aesthetic of hidden beauty. It is a great pleasure to dress in a Kimono that expresses this taste for hidden beauty and to share time with people who can appreciate this sensitivity.

和服的美妙處之一在於可以用“和服”表達對所謂的“東山文化*”的感受。“東山文化”是以京都銀閣寺為主發展流行起來的文化,這文化推崇“幽玄、侘寂之美的隱藏美學”。我很高興能穿著表達這種隱藏之美的和服,並能夠分享給欣賞這種美感的人。

*室町時代中期、将軍足利義政が武家・公家・禅僧らの文化を融合して生まれた文化。その時代に生みだされた、能、茶華道、連歌、建築などは後世に多大な影響をもたらしています。幽玄、わびさびに通じる美意識は、日本の心としての文化そのものでしょう。「東山文化的」というのは、婉曲な表現で世界観をあらわすということ。

*In the middle of the Muromachi era (1336-1573), Ashikaga Yoshimasa combined the cultures of Samurai, court nobles, and Zen monks to create a culture. The Noh plays, tea ceremony, flower arrangement, poetry, and architecture created during this era have had a great influence on future generations. The aesthetic sense of “Yugen” and “Wabi-Sabi” is the very heart of Japanese culture. “Higashiyma culturally” means to express the worldview in a euphemistic way.

*“東山文化”是由足利義政將軍在室町時代(1336-1573)中期誕生的文化,他融合了武士、宮廷貴族和禪宗僧侶的文化。如「侘茶」成為後世日本茶道的基礎;花道的誕生;將禪的精神帶入庭園確立了「枯山水」的風格;建立了日後日本家屋基礎的「書院造」;以及這個時代創造的建築、能劇,詩等文化就是以幽玄、婉約、侘寂的審美意識來表達世界觀。這些審美意識產生深遠的影響,成為後來日本文化的核心。

「霞がたなびく月夜」を醸しだしたく、もじり織で織られた紋紗のきものに、博多献上帯を合わせました。

For this photo series, I wanted to create the impression of a “moonlit night with fluttering haze”, so I selected a purple gradation Kimono of Mojiri-wave with a Hakata-kenjo Obi sash.

對於這個系列照片,我想營造一種“月夜朦朧”的印象,所以我選擇了博多織腰帶配搭漸層紫紅色的和服,它的布紋是種日文稱「綟り織」Mojiri-wave * 所編織出來的。

*是一種間隙和透明兼有的布紋織法。

着物生地アップ
©everett kennedy brown
帯元アップ
©everett kennedy brown

母から譲り受けた「ヤンリパオ」のバッグ。
タイの伝統工芸品で、タイ王妃が公式な場でお持ちになることで知られております。こちらのヤンリパオの編み模様が、博多献上帯の仏具をモチーフにした柄に通じると思い合わせてみました。

タイは仏教と密接だからでしょう…と、月をめでながら、古来から文化の水脈が繋がっていたということに思いを馳せます。

I inherited this Yanlipao bag from my mother.
It is a traditional Thai handicraft and is known to be carried by the Queen of Thailand on official occasions. I thought the weaving pattern of this Yanlipao is similar to the pattern of the Hakata-kenjo Obi sash, which has a motif of Buddhist altars.

While celebrating the moon, I am reminded of the fact that there has been a connection between cultures since ancient times.

我的母親給了我這在泰國稱“宴麗寶”的手提包。
這是一種傳統的泰國工藝,因為泰國女王在官方正式場合使用因而聞名。我覺得這個“宴麗寶”手提包上面以佛教為主題的編織圖騰和博多腰帶上編織的圖案很相像,在慶祝中秋節時,我們可以同時認知到,原來這中間的文化脈絡自古以來就是相連的。

繊細な金の糸を幾重にも重ねた帯留めを、名月に見立て…福井県名産、越前和紙の扇子は月の色で。

I put an Obidome, a decoration for sash with multiple layers of delicate gold threads to resemble a full moon.A fan made of Echizen Washi paper, a specialty of Fukui Prefecture, is also in the color of the moon.

另外我又搭配了一個類似滿月,是由精緻的金銀線相互疊加一起製成的帶扣。以福井縣的特產 “越前紙”製成的扇子也是表現月亮的顏色。

越前和紙扇子と帯留め
法然院、越前和紙扇子
©everett kennedy brown

今回の湿板光画/
The Wet Plate Collodion of This Time/
這次的濕板攝影藝術作品

湿板写真
©everett kennedy brown

丸窓は、月の「見立て」…

Make the round window look like the moon…

圓窗看起來像明月。

月明かりの湿板写真
©everett kennedy brown

『秋風に 棚引く雲の 絶え間より もれ出づる月の 影のさやけさ*』 
この時期になると思い出す、藤原顕輔が読んだ美しい和歌です。

*秋風に吹かれてたなびいてゆく雲の切れ目から、もれ出てくる月のひかりがきらきらと明るく澄みきっている

“Look how clear and bright being of the moonlight
finding through the scattered clouds They are courtly
floating in the sky with wafting autumn wind.”

*This time of year reminds me of the beautiful Waka poem read by Kensuke Fujiwara.

“輕雲遊無界 皎月光影現 呢喃秋風中* “
每年中秋時,我總會想起藤原顯輔朗誦的這首優美的和歌詩。

*秋風吹撫朵雲浮遊在天際,雲隙裡灑出明亮清澈的月光,優美如畫。

おいしい京都/
Introducing Junko Sophie’s Delicious Kyoto/
介紹潤子索菲的京都美味

月は、和菓子にとっても欠くことのできないモチーフです。
月に波、月に千鳥など、いろいろなお菓子がございます。また、月は見えないけれど銘やデザインの中に月が隠されているお菓子も少なくありません。見えない月をさがす楽しみも、日本文化の豊かさのひとつですね。

The moon is an indispensable motif for Japanese sweets. There are many kinds of sweets with the moon, waves, plover and so on. In addition, there are many sweets in which the moon is not visible, but is hidden in their name or design. The pleasure of looking for the invisible moon may be one of the richness of Japanese culture.

月亮是日本和菓子甜點中不可或缺的主題。有月亮、海浪、千鳥等等各種甜點。此外,還有很多甜點雖然看不到月亮,但在名稱和圖案中卻有月亮隱藏其中的倒是很多。尋找隱形的月亮這種樂趣是享受日本文化的方式之一。

塩芳軒の月見団子

京都のお月見団子は、餡に包まれた里芋のかたち。こちらは「御菓子司・塩芳軒(しおよしけん)」さんのお月見団子。もっちりとしたお団子と、絹のように滑らかなこしあんは絶妙な口福感を味わえます。

This is a rice dumpling for the moon festival made by Shioyoshiken, an old confectioner in Kyoto. The rice dumpling for the moon festival in Kyoto is in the shape of a taro wrapped in red bean paste. The chewy dumplings and silky-smooth sweet red bean paste will leave my mouth feeling exquisitely blessed.

京都的月見團子是用紅豆沙包裹成芋頭形狀。這是來自「御菓子司・鹽芳軒」這家老店的賞月和菓子。有嚼勁的麻糬和絲滑的紅豆沙組合給你一種精緻幸福的好味道。

普段は店内での飲食はされておりませんが、月に1~2回不定期で、お座敷にて、暦に合わせたお菓子の喫茶をされています。(緊急事態解除後に再開ご予定)

They don’t usually serve confectionery or drink in the shop, but once or twice a month, they sometimes serve sweets according to the season at Tatami room.

店內一般不供應內用點心或飲料,但每個月會有一到兩次,不定期地在榻榻米房間內提供季節甜點。

塩芳軒店内で潤子
塩芳軒
5代目当主・高家啓太さんと
With Keita Takaya, the fifth generation head of the family.
與塩芳軒第 5 代掌門人高家啓太先生。

塩芳軒は創業130年、織物の街・西陣にて、繊細で上品な京の意匠を感じる逸品ぞろいの京菓子を作り続けていらっしゃいます。お茶人ご用達として重用され、折にふれて立ち寄らせていただくお気に入りのお店でございます。

Shioyoshiken was established 130 years ago in Nishijin, the city of Kimono textiles, and has been making a wide variety of delicate and elegant Kyoto-style confectioneries. It is highly valued by tea masters and a favorite pastry shop that I often visit.

「塩芳軒」位在紡織之鄉的西陣,這家老店 130 年來持續在製作精美的京都甜點,擁有精緻優雅的京都風格。深受茶人的高度評價,也是我經常喜歡光顧的和菓子店。

季節の主菓子は、しっとりとした口あたりとやさしい甘さ。季節の移ろいを繊細に語ります。

Seasonal sweets, with their smooth texture and gentle sweetness, delicately tell the story of the changing seasons.

依時令推出主打甜品,那些甜品的質地與甜度,都會細膩地訴說著四季更迭的故事。

塩芳軒和菓子
塩芳軒の長暖簾、潤子

シェア

BACK NUMBERバックナンバー

LATEST最新記事

すべての記事

RANKINGランキング

CATEGORYカテゴリー

記事を共有する