着物・和・京都に関する情報ならきものと

魯山人と”間”の文化 「Junko Sophieの秘伝京都」vol.8|Junko Sophie’s Hidden Kyoto | 潤子索菲的私密京都 │ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

魯山人と”間”の文化 「Junko Sophieの秘伝京都」vol.8|Junko Sophie’s Hidden Kyoto | 潤子索菲的私密京都 │ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

記事を共有する

さまざまな美の発見と、日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点を。/The city's beauty, and the new perspectives I have developed as a woman living here. /我將每個月與大家分享這座城市各種美的發現,以及我身為一個女性生活在京都的新視角。

◆師走の風物詩から思う、美食の鬼才|
Kyoto year-end traditions and gastronomy|
京都年終的傳統及鬼才美食家|
Tradition et gastronomie de fin d’année à Kyoto

上賀茂神社、本殿
©everett kennedy brown

京都の街が新年の準備で賑やかになりますと、年の瀬のおとずれを感じます。このにぎわいも、師走の情緒として味わうことができるのは幸せです。
京都に冬が到来したなぁと感じるのは、お寺が湯気に包まれる12月初旬…。煮大根を仏前に供え、参拝者にふるまう「大根(だいこ)だき」の恒例行事は、鎌倉時代の魔除けの習慣にはじまるといいます。

I feel the end of the year coming when the streets of Kyoto become busy with New Year’s preparations. It is a pleasure to be able to savor this hustle and bustle as part of the end-of-year activities. In early December I begin to feel that winter has arrived when steam is seen in the temples. I refer to the annual event of “Daiko-Daki, simmered radish”, in which boiled radish is offered before Buddha and served to worshippers. This tradition is said to have originated in the Kamakura era (1185-1333) as a custom to ward off evil spirits.

為了迎接新年京都的街道變得熱鬧起來,我感知年終到了。我總是很享受迎接這種年終到臨的活力氛圍。12月初,冬天已經蒞臨京都,可以看到寺廟裡蒸氣繚繞,那是一年一度“ Daiko-Daki,燉煮蘿蔔”的活動,然後在佛壇前奉上煮熟的蘿蔔,並供信徒享用。據說這一傳統起源於鎌倉時代(1185-1333),是驅邪的習俗。

Je sens venir la fin de l’année lorsque les rues de Kyoto s’animent pour les préparatifs du Nouvel An. C’est un plaisir de pouvoir savourer cette agitation dans le cadre des activités de fin d’année. Au début du mois de décembre, je commence à sentir que l’hiver est arrivé lorsqu’on voit de la vapeur dans les temples. Je fais référence à l’événement annuel du “Daiko-Daki, radis mijoté”, au cours duquel du radis bouilli est offert au Bouddha et servi à ses fidèles. Cette tradition serait née à l’époque de Kamakura (1185-1333) une coutume visant à éloigner les mauvais esprits.

上賀茂神社、見事な錦絵
©everett kennedy brown

きものの上から寒さがさしこんでくるようになると、湯豆腐も恋しくなってまいりますね。
京都のお豆腐がいかに美味しいのかは、こちらの連載のvol.2でもご紹介しましたが、「平野とうふ」さんの木綿豆腐を口にした時は、思わず感嘆の声が漏れました。
晩年、京都に暮らしていた北大路魯山人も、こちらの木綿豆腐と厚揚げをこよなく好んだのだそうです。

As the cold winds begin to penetrate through my Kimono, I begin to long for boiled Tofu. I had already mentioned how delicious the Tofu in Kyoto is in Vol. 2 of this series, but when I taste the firm Tofu from the Hirano Tofu shop, my appreciation for Tofu goes to another level. It is said that the great gourmand and aesthete, Rosanjin Kitaoji (1883-1959), who lived in Kyoto in his later years, was a great fan of this Tofu and the thick fried Tofu called Atsuage.

當寒氣從我的和服頂部滑入的時候,我就會開始渴望湯豆腐了。我在專欄第二集中已經介紹了京都的美味豆腐,但是當我品嚐了“平野豆腐”的棉豆腐時,還是會有不經意地讚嘆!晚年居住在京都的美食家、美學家北大路魯山人(1883-1959)就非常喜歡這種豆腐和厚皮的炸豆腐。

Les vents froids commencent à s’infiltrer à travers mon kimono, j’ai une envie de tofu bouilli. J’ai déjà mentionné à quel point le tofu de Kyoto est délicieux dans le volume 2 de cette série, mais lorsque je goûte le tofu ferme de la boutique de tofu Hirano, mon appréciation du tofu atteint un autre niveau. Le grand gourmand et esthète, Rosanjin Kitaoji (1883-1959), a vécu à Kyoto vers la fin de sa vie. C’était un grand amateur de ce tofu et du tofu épais frit appelé Atsuage.

美と文化の泉がひそむ 「Junko Sophieの秘伝京都」vol.2  “Junko Sophie’s Hidden Kyoto”  「潤子索菲的私密京都」

さまざまな美の発見と日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点。今回は「京都の水」について。清め、悠久、変化のシンボルである「水」と「京都」の関係性とは― 日本語・英語・中国語、三か国語にてお読みいただけます。

上賀茂神社、ご神木
©everett kennedy brown

魯山人は大正から昭和にかけて、さまざまな分野で才能を発揮した芸術家で、私が常々インスピレーションを受けている人。並はずれた美食家が世の中に存在するとすれば、それは、ブリア=サヴァラン*と北大路魯山人だと思っております。

Rosanjin was an artist who showed his talent in various fields during the Taisho and Showa eras, and is someone I am constantly inspired by. Rosanjin was also an extraordinary gourmand, who I consider an equal to the Frenchman, Brillat-Savarin*.

魯山人是一位從大正到昭和時代各個領域都才華出眾的藝術家,並且總是啟發我。如果要說世上還有如此不凡的美食家,我想那就是法國的Brillat-Savarin * 。

Rosanjin était un artiste. Il a fait preuve de son talent dans divers domaines au cours des ères Taishô et Shôwa. Un personnage dont je m’inspire constamment. Rosanjin était également un fameux gourmand. Je le considère identique au français, Brillat-Savarin*.

*ブリア=サヴァラン:1755年フランス生まれの美食家として名高い法律家。著書『美味礼讃』で、心や知的好奇心を満たすことが美食の真の目的と説いた。『君が何を食べているかで、君が何者であるかがわかる』という有名な言葉を残している。
*Brillat-Savarin: Born in 1755 in France, was a famous gourmet and lawyer. In his book “Physiologie du Goût“, he explained that the true purpose of gastronomy is to satisfy the mind and intellectual curiosity. He coined the phrase, “You are what you eat.”
*Brillat-Savarin:1755年出生於法國,是出名的律師和美食家。他在『美味禮讚』一書中說,美食的真正目的是滿足心靈和求知欲。他留下了一句名言:“看你吃什麼就可知道你是誰”
*Brillat-Savarin : Né en 1755 en France, célèbre gourmet et avocat. Dans son livre “Physiologie du Goût”, il explique que le véritable but de la gastronomie est de satisfaire l’esprit et la curiosité intellectuelle. Il a inventé l’expression “Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es.”
魯山人写し
©everett kennedy brown
魯山人写しのお椀
Rosanjin style’s Bowl
魯山人風格的碗
Le bol du style Rosanjin

また、美へのこだわりにかけても、一癖も二癖もある達人でした。
「器は料理の着物」と言い、その名高い料理に合わせて、理想とする器を自ら作陶していたほど。

Rosanjin was also an expert when it comes to beauty. He said, “The dish is the Kimono of the food being presented.” He was renowned for the ceramic dishes that he created to go with his renowned cuisine.

此外,魯山人對美學的領域也是個大師。他說:“器皿是用來展現食物的和服”。因此,他甚至會親自製作理想的陶瓷器皿來搭配佳餚。

Rosanjin était aussi expert en matière de beauté. Il disait : “Le plat est le kimono de la nourriture présentée”. Il était réputé pour les plats en céramique qu’il créait pour accompagner sa cuisine si renommée.

あらや滔々庵、魯山人作衝立
©everett kennedy brown
魯山人作の『暁烏衝立』
The screen “Crow with Dawn” by Rosanjin
魯山人的屏幕“魯山人風格的碗”
L’écran “Corbeau avec l’aube” par Rosanjin

魯山人が才能を発揮したのは、「星岡茶寮*」という美食クラブのような料亭。このクラブのメンバーだった私の祖父は、しきりに彼の類まれなる美的感覚を口にしておりました。
時折、父が腕によりをかけるときは、必ず「これは魯山人風だよ!」という具合で、子供のころから私は魯山人の影響を受けずにはいられませんでした。

Rosanjin showed his culinary talent at the culinary club called “Hoshigaoka-Saryo*”. My grandfather, who was a member of this club, often spoke of his great esthetic sensibility. Whenever my father cooked, he would always say “This is a Rosanjin style…”, and I was naturally inspired by Rosanjin as a child.

魯山人在名為「星岡茶寮」(Hoshioka Saryo) * 的美食俱樂部展現他的烹飪才華。當時我的祖父是這個俱樂部的會員,他經常談到魯山人非凡的美學感受。偶爾我爸爸端出他烹調的料理時,他會說:“這就是魯山人式的!”從小我就這樣很自然地受到魯山人的薰陶。

Rosanjin a montré ses talents culinaires au club culinaire appelé “Hoshigaoka-Saryo*”. Mon grand-père, qui était membre de ce club, parlait souvent de sa grande sensibilité esthétique. Chaque fois que mon père cuisinait, il disait toujours “C’est un style Rosanjin…”, et j’ai naturellement été inspirée par Rosanjin dans mon enfance.

*星岡茶寮:東京の赤坂で、1925年から魯山人が指揮した会員制の料亭・文化サロン。
*Hoshigaoka-Saryo: A members-only Ryotei (Japanese high class restaurant) and cultural salon in Tokyo, directed by Rosanjin since 1925-1936.
*星岡茶寮:東京會員制的料亭(高級餐廳)和文化沙龍,自1925年至1936年由魯山人執導。
*Hoshigaoka-Saryo: Un Ryotei (restaurant japonais, haut de gamme) réservé aux membres et un salon culturel à Tokyo, dirigé par Rosanjin depuis 1925-1936.
上賀茂神社、葵祭の清め
©everett kennedy brown

私は高校生になりますと、魯山人の著書をつぶさに読み、祖父や父と同じように大いに感銘を受けたのです!
「料理や盛り付けの心のはたらかせ方は、花をいけることとなんら違いない」と言い切る魯山人に魅了されました。

When I was a high school student, I read his books thoroughly and was deeply impressed just like my grandfather and father! I was especially inspired by Rosanjin’s words, “The sensibility of cooking and presenting food is no different from Ikebana, Japanese flower arrangement.”

高中時,我和爺爺、爸爸一樣,仔細閱讀了魯山人的書,因此記憶深刻!魯山人的一句話讓我特別有感受,“料理及呈現食物和日本花藝所需具備的感性沒有什麼不同。”

Lorsque j’étais lycéenne, j’ai lu ses livres avec attention et j’ai été profondément impressionnée, tout comme mon grand-père et mon père! J’ai été particulièrement inspirée par la littérature de Rosanjin : “La sensibilité de la cuisine et de la présentation des aliments n’est pas si différente de l’Ikebana, l’arrangement floral japonais.”

◆品格を生み出す「間」|
“Ma, the sense of empty space” creates a noble dignity |
創造尊嚴的「間」|
“Ma, le sens de l’espace vide” crée une noble dignité.

上賀茂神社、石段の間
©everett kennedy brown

祇園にある、魯山人の作品を収集し続けてきた館長の梶川芳友さんが作られた『何必館(かひつかん)・京都現代美術館』は、私のお気に入りです。梶川さんが、魯山人の器の魅力について語って下さったことが印象的でした。
「魯山人の器が美しいのは、それ自体が美しいというよりも、哲学や美意識が透けているからだと思うんですよ」と。

My favorite museum in the Gion district is the Kyoto Museum of Contemporary Art called Kahitsukan. It was created by Mr.Yoshitomo Kajikawa, the museum‘s director who has been collecting Rosanjin’s art works. I was impressed that Mr Kajikawa talked to me about the fascination of Rosanjin‘s vessels. “I think Rosanjin‘s vessels are beautiful, not because they are beautiful in themselves, but because they express a philosophy of living and aesthetics”.

在祗園地區我最喜歡的博物館是「何必館・京都現代美術館」,它是由長期收藏魯山人藝術作品的博物館館長梶川芳友先生創辦的。梶川先生和我談論魯山人器皿的魅力,令人印象深刻。他說: “我認為魯山人的器皿之所以美,不僅是因為本身很美,而且是因為它們表達了一種生活哲學和美學”。

Mon musée préféré dans le quartier de Gion est le musée d’art contemporain de Kyoto appelé Kahitsukan. Créé par Monsieur Yoshitomo Kajikawa, directeur du musée. Il a collectionné des œuvres d’art de Rosanjin. J’ai été impressionné quand Monsieur Kajikawa m’a parlé de la fascination exercée par les récipients de Rosanjin. “Les récipients de Rosanjin sont beaux, non pas parce qu’ils sont élégants en eux-mêmes, mais parce qu’ils expriment une philosophie de vie et d’esthétique”.

上賀茂神社、錦秋

魯山人は、「間(ま)」というものを深く理解していたのではないでしょうか。
「間」は、日本文化を最も特徴づけるもの。山水画やいけばなの余白、枯山水の白砂の空間、能楽の一瞬の静けさ、日本語や会話の余情…日本文化のさまざまな場面に「間」が見え隠れしております。たくみな「間」の取りかたは、高潔な品格を生み出すのかもしれません。

I believe that Rosanjin had a profound understanding of “Ma“, or the use of empty space. Ma is one of the most characteristic features of Japanese culture. The art of empty space in landscape painting and Ikebana, the white sand in a Zen garden, the momentary stillness in Noh play, the lingering emotion in Japanese language and conversation. . . This sense of Ma is found in many aspects of Japanese culture. The skilled expression of Ma creates a sense of noble dignity.

相信魯山人對「間(Ma)」的運用應該有很深的見解。「間」是日本最獨特的文化。在山水畫、花道的留白、枯山水白砂的禪意、能樂中的片刻寧靜、日本的纏綿情愫之語……「間」隱藏在日本文化的各個場景中。採取“空白”的方式,是為了營造一種聖潔莊嚴的格調。

Rosanjin avait une profonde compréhension du “Ma“, ou l’utilisation de l’espace vide. Ma est l’un des traits les plus caractéristiques de la culture japonaise. L’art du vide dans la peinture paysagère et l’Ikebana, le sable blanc dans un jardin zen, l’immobilité momentanée dans le jeu de , l’émotion persistante dans la langue et la conversation japonaises… ce sens du Ma se retrouve dans de nombreux aspects de la culture japonaise. L’expression habile du Ma crée un sentiment de noble dignité.

上賀茂神社、鳥居
©everett kennedy brown

あらゆるシーンで「間」を使いこなしながら暮らしつつも、「間」の美意識は一人ひとり異なる、個性のよう。「間」とは、無から有を感じとる「禅」の繊細な感覚のようでもありますね。
年の瀬は、心を落ち着けて「間」を意識するのに、よい時かも知れません。

Though we live with this sense of Ma in our daily life, the aesthetic appreciation of Ma is different for each of us. It is like our individuality. Ma is like the delicate sense of Zen that perceives “something in nothing”. The end of the year is a good time to calm down from the business of daily life and become more conscious of Ma.

雖然我們在日常生活中都帶著「間」的感覺,但對「間」的美學意識我們每個人不盡相同,這就像每個人都有個性差異一樣。「間」就像一種微妙的「禪意」,是在感知中的“無中生有”。而一年的結束前就是從忙碌的日常中“空白”的好時機。

Bien que nous vivons avec ce sentiment du Ma dans notre vie quotidienne, l’appréciation esthétique du Ma est différente pour chacun d’entre nous. C’est comme notre individualité. Ma est comme le sens délicat du zen qui perçoit “quelque chose dans le rien”. La fin de l’année est un bon moment pour refréner les affaires de la vie quotidienne et discerner au mieux le Ma.

◆今回訪ねた場所|
My Favorite Places|
我最喜歡的地方|
Mes endroits préférés

上賀茂神社、鳥居と小川
©everett kennedy brown

川のせせらぎが聞こえ、明るく開放的な上賀茂神社(賀茂別雷神社)は、678年に創建された京都で最も古い神社。北大路魯山人は、上賀茂神社の社家に生を受けました。

The bright and open Kamigamo Shrine, where I go to hear the soothing murmur of the flowing streams, is the oldest shrine in Kyoto, founded in 678. Kitaoji Rosanjin was born into the Kamigamo Shrine family of Shinto priests serving the shrine on a hereditary basis.

上賀茂神社(賀茂別雷神社)是京都最古老的神社,建於 678 年,那裏可以聽到明亮遼闊的潺潺流水聲。北大路魯山人就是出生在這上賀茂神社裡世襲的神社家族。

Le sanctuaire Kamigamo, lumineux et ouvert, où je me rends pour entendre le murmure apaisant des ruisseaux, est le plus ancien sanctuaire de Kyoto, fondé en 678. Rosanjin est né dans la famille des prêtres shintoïstes du sanctuaire Kamigamo, qui servent le sanctuaire de manière héréditaire.

上賀茂神社の大田神社
©everett kennedy brown

清々しい空気が満ちる境内を散策しますと、神聖なエネルギーを体中で感じます。

As I stroll through the shrine grounds breathing in the fresh air, I can feel the shrine’s sacred energy throughout my body.

當漫步在這充滿清新空氣的神社場域時,我會感受到遍布全身的神聖能量。

Alors que je me promène dans l’enceinte en respirant l’air frais, je peux ressentir l’énergie sacrée du sanctuaire dans ma chair.

上賀茂神社、小川のせせらぎ
©everett kennedy brown

小川のせせらぎに反射する光が繊細で美しく…、平安貴族も同じ景色に酔いしれ、歌など詠んでいたのでしょうか。

The light reflecting on the surface of the stream is so delicate and beautiful… I imagine how the Heian aristocrats became intoxicated by the same scenery and were inspired to make Waka poems.

上賀茂神社裏的流水波動反射出細膩而美麗的光芒…,不知平安貴族是不是也陶醉於同樣的風景,而吟唱起了歌謠。

La lumière qui se reflète sur la surface du ruisseau est si délicate et si belle… J’imagine comment les aristocrates de Heian se sont enivrés de ce même paysage et ont été inspirés pour faire des poèmes Waka.

上賀茂神社、立砂
©everett kennedy brown

立砂(たてずな)は、神が降臨した神山の形を模しています。

The Tate-zuna (standing sand) at the shrine imitates the shape of the divine mountain where the gods descended.

庭院裡的「立砂/ Tate-zuna」就是仿造於眾神降臨的神山形狀。

Le Tate-zuna (sable debout) du sanctuaire imite la forme de la montagne divine où les dieux sont descendus.

上賀茂神社の神馬
©everett kennedy brown

毎年5月には、平安時代より続く日本で最古級のお祭り「葵祭」がございます。かつての王朝文化や風俗、伝統を今に伝え、いにしえの都の雅を感じることができます。

Here at the shrine, Aoi-Matsuri, one of the oldest festivals in Japan, has been held every May since the Heian era (794-1185). The culture, customs, and traditions of the past dynasties have been handed down to the present, and we can feel the elegance of the ancient capital in this festival.

從平安時代(794 年至 1185 年)以來,每年 5 月在上賀茂神社都會舉辦日本最古老的祭典「葵祭」。從這個節日裡傳承歷史的文化、風俗和傳統,以感受古都的風雅。

Ici, au sanctuaire, Aoi-Matsuri, l’un des plus anciens festivals du Japon, a lieu chaque année en mai depuis la période Heian (794-1185). La culture, les coutumes et les traditions des dynasties passées ont été transmises jusqu’à aujourd’hui, et nous pouvons ressentir l’élégance de l’ancienne capitale dans ce festival.

鎧着初め式
©everett kennedy brown
鎧着初め式、田中宮司と
©everett kennedy brown

毎年11月23日に行われる「鎧着初式」に、参列する機会がございました。

I attended “the ceremony to wear armor” held every year on November 23.

我參加了每年11月23日在上賀茂神社 舉辦的「鎧着初式」(第一次穿鎧甲儀式)。

J’ai assisté à la cérémonie du port de l’armure qui a lieu chaque année le 23 novembre.

◆装いについて|
Kimono of the Day|
當日選擇的和服|
Kimono du jour

装いの帯元
©everett kennedy brown

ほっとするような暖かさを感じる、紅葉が織り描かれた紬のきもの。
こちらは、20年前に祖母から譲り受けたものですが、若い頃の私にはシック過ぎて、袖を通したことがございませんでした。
今、このきものは、まるで祖母が 「あなたはもう着られるようになったのよ」と言ってくれているかのように、私の心をあためてくれます。

At this time of year, the silk wool kimono with autumn leaves woven gives me a feeling of warmth. It was handed down to me by my grandmother 20 years ago, but I had never worn it because it was too chic for me when I was younger. Now this kimono warms my heart, as if my grandmother was telling me that “you are now ready to wear it!”

每年的這個時候,穿上秋葉紋的絲毛編織和服有一種輕鬆溫暖的感覺。和服是我祖母 20 年前傳給我的,年輕時覺得自己太樸素,我就一直沒有穿過。現在這件和服卻溫暖了我的心,好像祖母在告訴我“你現在可以穿上它了!”

À cette époque de l’année, le kimono en laine de soie tissé de feuilles d’automne me procure une sensation de chaleur. Il m’a été transmis par ma grand-mère il y a 20 ans, mais je ne l’avais jamais porté car il était trop chic pour moi quand j’étais plus jeune. Maintenant, ce kimono me réchauffe le cœur, comme si ma grand-mère me disait que “tu es maintenant prête à le porter !

装い

作家さんが想像上のお花を描かれている塩瀬の帯には、アメジストの帯留めを。透明感が控えめのアメジストは季節を問わず、上品な光のアクセントとなります。

I wore an amethyst Obi sash decoration on the Obi in which the artisan had drawn imaginary flowers. Amethysts, which have a subdued transparency, make an elegant accent of light regardless of the season.

我在腰帶上佩戴了紫水晶飾品,工匠藝術家在塩瀬腰帶(手繪友禪染色帶)上繪製了想像的花朵。這紫水晶具有柔和的透明度,無論甚麼季節,都能展露出優雅的光線。

Revêtit d’une ceinture Obi en améthyste, décorée sur le Obi dans lequel l’artisan avait dessiné des fleurs imaginaires. Les améthystes, qui sont d’une transparence discrète, constituent un élégant accent de lumière quelle que soit la saison.

バッグは、25年前に母がイタリア留学中に購入したものです。日本から取り寄せた竹を加工することから始まったグッチの「バンブーバッグ」。和洋折衷のクラフトマンシップと美意識が感じられ、和服にも洋装にも重宝いたします。

My bag was purchased by my mother 25 years ago while she was studying in Italy. The Gucci “Bamboo Bag” began with the processing of bamboo imported from Japan. It has the feeling of a blend of Japanese and Western craftsmanship and aesthetic sensibility, and is useful for both Kimono and Western clothes.

這個手提包是我母親 25 年前在義大利留學時購買的。這Gucci的“竹提包”剛開始是從日本的竹子加工製作的,它具有融合和洋工藝的審美觀感,不論和服或西式服裝都可以搭用。

Un sac en bambou acheté par ma mère il y a 25 ans, alors qu’elle étudiait en Italie. De la marque Gucci, il est né de la transformation de bambou importé du Japon. Il semble être créé d’un mélange artisanal et d’une sensibilité esthétique japonaise et occidentale. Il est utile pour les kimonos comme pour les vêtements occidentaux.

菊と扇が透彫りであらわされている鼈甲のかんざしは、冬の陽射しにきらめいて。

The tortoiseshell hairpin shimmers in the winter sunlight, highlighting the chrysanthemum and fan shaped designs carved in an openwork style.

鏤空雕有菊花和扇子的玳瑁釵,在冬日的陽光下熠熠生輝。

Sous la lumière du soleil hivernal, l’épingle à cheveux ajouré en écailles de tortue avec son chrysanthème et son éventail, brille…

かんざし
©everett kennedy brown

◆今回の湿板光画|
The Wet Plate Collodion|
濕板攝影藝術作品|
Le collodion humide

湿板光画
©everett kennedy brown

寺社にお詣りするたびに感じる、まるで別世界に来たような感覚…それは時間の「間」だと思うのです。
ふだん過ごしている時間軸とのギャップが「間」となって、わびさびを感じさせるのでしょう。

Everytime I visit a shrine and temple, I feel as if I am in another world. I think it is the Ma in time that makes me feel the Wabi-Sabi, the gap between the time axis we usually live in and the Ma.

每次參拜神社或寺廟,都覺得彷彿置身於另一個世界。我認為這是時間“靜止”的「間」與我們日常生活時間軸的「間」產生了差距,因此讓我感受到了侘寂 (Wabi-Sabi)。

Chaque fois que je visite un sanctuaire ou un temple, j’ai l’impression d’être dans un autre monde. Je pense que c’est le Ma dans le temps qui me fait ressentir le Wabi-Sabi, le décalage entre l’axe temporel dans lequel nous vivons habituellement et le Ma.

◆おいしい京都|
Introducing Junko Sophie’s Delicious Kyoto|
介紹潤子索菲的京都美味|
Délicieuse Kyoto

神馬堂店内
©everett kennedy brown

上賀茂神社に参りましたら、「神馬堂」の焼き餅をいただかずにいられましょうか。

Whenever I visit Kamigamo Shrine, I can’t stop myself from eating the baked rice cakes of “Jinmado“.

每次去上賀茂神社,都忍不住要吃位於神社門前「神馬堂」點心店的烤年糕。

Chaque fois que je visite le sanctuaire de Kamigamo, je fond de gourmandise devant les gâteaux de riz cuits de “Jinmado“.

焼き餅
©everett kennedy brown

門前菓子屋*として、創業以来100年近く、同じ作り方を守り続けています。いつも出来立てですので、つきたてのお餅ならでの伸びや、香ばしさがひと味違います。

As a Monzen-Gashi*, confectionery store in front of the shrine gate, it has kept the same recipe for nearly 100 years since it’s establishment. The rice cakes are always freshly made, which have a different kind of chewiness and aroma.

這店創業至今近100年,一直沿襲著相同的配方。年糕都是現做的,有特別的嚼勁和香氣。

Ce magasin de confiserie Monzen-Gashi*, situé devant la porte du sanctuaire, a conservé la même recette pendant près de 100 ans depuis sa création. Les gâteaux de riz sont toujours fraîchement préparés à la main. Sa saveur est unique.

神馬堂の外からお餅を焼いているのを見る
©everett kennedy brown

お店に来てくださる人にだけ、販売されていますので、ぜひ上賀茂神社の参拝の折には、出来立てをほおばってください。

They are sold only to those who come to the store. I recommend to try one when you visit Kamigamo Shrine.

他們只賣給光臨本店的人。建議您在參觀上賀茂神社時務必品嘗。

Ils sont vendues uniquement à ceux qui se déplacent jusqu’au magasin. Je vous recommande d’en goûter un lorsque vous visiterez le sanctuaire de Kamigamo.

*門前菓子:神社や寺院のそばに店を構えて社寺と深い関係を持ち、参拝者がその場で食べたり土産にできる菓子のこと。
*Monzen-Gashi: Sweets that are sold at stores near shrines and temples and have a close relationship with the shrine or temple, so that worshippers can eat them on the spot or take them home as souvenirs.
*門前菓子:在神社、寺廟附近關係密切商店的甜點,供信徒當場食用或外帶回家享用。
*Monzen-Gashi : sucreries vendues dans les magasins situés près des sanctuaires et des temples et qui ont un lien étroit avec le sanctuaire ou le temple, afin que les fidèles puissent les manger sur place ou les ramener chez eux en souvenir.
焼き餅をいただきます!
©everett kennedy brown

シェア

BACK NUMBERバックナンバー

LATEST最新記事

すべての記事

RANKINGランキング

CATEGORYカテゴリー

記事を共有する