着物・和・京都に関する情報ならきものと

京都とインドが溶け込んで 「Junko Sophieの秘伝インディア」Vol.16 │ Junko Sophie’s Hidden India │「潤子索菲的私密印度」│ L’Indie Secret de Junko Sophie

京都とインドが溶け込んで 「Junko Sophieの秘伝インディア」Vol.16 │ Junko Sophie’s Hidden India │「潤子索菲的私密印度」│ L’Indie Secret de Junko Sophie

記事を共有する

インドのさまざまな美の発見と、日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点を。 │ India's beauty and the new perspectives I have developed as a woman from living Kyoto. │ 此次我以居住在京都的女性視角,我將與大家分享我遊走印度時各種美的新發現。 │ La beauté de l'Inde et les nouvelles perspectives que j'ai développées en tant que femme en vivant à Kyoto.

2022.06.10

よみもの

京友禅サリーで、夢のようなインドの結婚式へ(前編)「Junko Sophieの秘伝インディア」vol.14 │ Junko Sophie’s Hidden Inidia │「潤子索菲的私密印度」│ L’lnde Secret de Junko Sophie

2022.07.11

よみもの

インドの結婚式で京都文化サロンを(後編) 「Junko Sophieの秘伝インディア」Vol.15 │ Junko Sophie’s Hidden India │「潤子索菲的私密印度」│ L’Indie Secret de Junko Sophie

◆「ビンディ」の魔法|
The Magic of Bindi
「賓迪」的魔力|
La magie de Bindi

タージマハルパレス遠景

タージマハルパレス

抜けるように青い空、木々から降りそそぐ陽光がきらめくムンバイの午後。タージマハルパレスのエントランスに足を踏み入れると、街の喧騒が嘘のように静寂に包まれます。

The sky is clear and blue, and the sunlight shines down through the tree branches. The bustling city of Mumbai disappears into a calm quiet as I step into the entrance of the Taj Mahal Palace.

那個下午,孟買的天空湛藍,陽光透過樹枝照射下來。 當我踏入泰姬陵宮殿的入口時,孟買市的喧囂突然消失在一片平靜中。

Le ciel est clair et bleu, la lumière du soleil brille à travers les branches des arbres. La ville animée de Mumbai disparaît dans un calme paisible lorsque je franchis l'entrée du palais Taj Mahal.

タージマハルパレスロビー
タージマハルパレス・コートヤード

ふいに、インドのエレガントな情緒に覆われて…

Suddenly I am enveloped in an atmosphere of Indian elegance…

頓時,我籠罩在一種印度優雅的氛圍裡……

Je suis soudain enveloppée dans une atmosphère d'élégance indienne…

タージマハルパレスお清め

タージマハルパレスは世界の卓越したホテルのひとつで、独特の気配に満ちています。一歩外に出ると、喧騒と混沌の渦に巻きこまれるインドにおいて、心底落ち着ける場所と言えましょう。美しいサリーをまとったホテルスタッフがウェルカムの印としてマリーゴールドの花とキャンドルで私を清め、「第三の目」とも呼ばれる額に赤い粉をつけて下さいました。

The Taj Mahal Palace is one of the great hotels of the world and is filled with its own refined ambience. It is a place of deep peace surrounded by the cosmopolitan bustle and seeming chaos of the city of Mumbai. As a sign of welcome, one of the hotel staff in a beautiful sari offers to purify me with marigold flowers and candles, before placing a sacred red powder on my forehead, at a place also known as the "third eye.”

泰姬陵宮殿堪稱是世界上最富麗堂皇的酒店之一,它擁有精緻獨特的氛圍,會讓你不可思議的在印度可以身處如此寧靜的地方,一旦走出酒店,這個國際化喧囂的孟買市會讓你陷入混亂的漩渦裡。當我剛踏入酒店,一位穿著漂亮紗麗的工作人員以一種歡迎的儀式用金盞花和蠟燭來淨化我,接著在我的額頭上塗上紅色粉末,額頭這位置也被稱為“第三隻眼”。

Le Taj Mahal Palace est l'un des grands hôtels du monde et il est rempli d'une ambiance raffinée qui lui est propre. C'est un lieu de paix profonde entouré de l'agitation cosmopolite et du chaos apparent de la ville de Mumbai. En signe de bienvenue, l'un des membres du personnel de l'hôtel, vêtu d'un magnifique sari, me propose de me purifier avec des fleurs de souci et des bougies, avant de placer une poudre rouge sacrée sur mon front, à un endroit également connu sous le nom de "troisième œil".

シーラウンジ

この体験を機に、私は「ビンディ」という小さな丸印を額につけて過ごし始めました。そのお陰か、ひっきりなしに攻め寄せるインドのカルチャーショックを超越し、良き文化の洗礼を受けるような流れに変わりだしたではありませんか!

This pleasant experience inspired me to start wearing those little circles called "bindi," on the third eye. I realized that these bindi were a way to somehow transcend the culture shock of India and experience a kind of constant baptism of culture!

從這次美妙的體驗為契機,我開始在額頭上畫一個叫做「Bindi」/「賓迪」*的小圓點。我意識到「賓迪」讓我以一種特別方式跨越印度的文化衝擊,並開始體驗持續不斷的文化洗禮!

*「Bindi」/「賓迪」一種吉祥痣,是印度教已婚婦女在額頭眉心點上的紅點,傳統上是紅粉。現在,她們也可用各種顏色的Bindi,也可以寶石飾之

Cette expérience agréable m'a incité à porter ces petits points, appelés "bindi", sur le troisième œil. J'ai réalisé que ces bindi étaient un moyen de transcender en quelque sorte le choc culturel de l'Inde et de vivre une sorte de baptême permanent de la culture !

京友禅サリー牡丹

©everett kennedy brown
京友禅サリー「牡丹」を纏って
Wearing Kyoto Yuzen Sari “Peonies”
披穿著「牡丹」的京友禪紗麗

ビンディを付けていると、誰もが私を違う目で見るようになったような気がしました。もはや異邦人ではなく、多くのインドの人たちが親密さと友情をもって私に接してくれました。

When I wore the bindi on my forehead everyone saw me in a different way. I was no longer a foreigner, and many people treated me with a new found intimacy and friendship.

點上「賓迪」後,我覺得每個人都開始以不同的方式看待我。 許多印度人,不再是以外邦人看待我,會以親密的友誼對待我。

Lorsque je portais le bindi sur le front, tout le monde me voyait d'une manière différente. Je n'étais plus une étrangère et beaucoup de gens me traitaient avec une intimité et une amitié retrouvées.

タージマハルパレス01
タージマハルパレス02

◆異国の伝統衣装を着こなすには|
When Wearing Exotic Traditional Costumes|
當我穿著異國傳統服飾時|
Lorsque je porte des costumes traditionnels exotiques|

友人の結婚式に出席するために訪れていたインド。その結婚式にて、京都最高峰の職人さんが生み出した「京友禅サリー」を纏わせていただいたのですが、この時、インドのアッパークラスの方々が今強く関心を寄せているのは、”ものの中にひそむ精神性”や”美意識”であることを実感いたしました。

I had traveled to India to attend my friend Aishwarya’s wedding. For the wedding I wore a "Kyoto Yuzen Sari" created by a group of Kyoto's finest craftsmen. Through this experience I realized how much the people of India are now keenly interested in the spirituality and aesthetic sensibility often hidden in things.

參加我印度朋友艾絮瓦莉亞的婚禮時, 在婚宴上,我披戴著京都最優秀的職人製作的「京友禪紗麗」, 我可以意識到印度上流社會對隱藏在事物裡的靈性和審美有多麼強烈的興趣。

Je me suis rendue en Inde pour assister au mariage de mon amie Aishwarya. Pour ce mariage, je portais un "Kyoto Yuzen Sari" créé par un groupe des meilleurs artisans de Kyoto. Grâce à cette expérience, j'ai réalisé à quel point les Indiens s'intéressent désormais à la spiritualité et à la sensibilité esthétique souvent cachées dans les objets.

アイシュワリヤと潤子

©everett kennedy brown

京友禅サリー・波に鶴

©everett kennedy brown
京友禅サリー「波に鶴」を纏って
Wearing Kyoto Yuzen Sari “Cranes on the waves”
披穿著「浪花上的鶴」的京友禪紗麗
Portant le sari Kyoto Yuzen "Grues sur les vagues"

「京友禅サリー」は異文化が共存する美しさの結晶となり、インドと日本の文化の架け橋のような存在になりました。

The sari that I wore that was made in Kyoto became like a cultural bridge between India and Japan. It was a thing of beauty that successfully coexisted between the two cultures.

「京友禪紗麗」禮讚著不同文化的共存之美, 成功的成為印度和日本之間的文化橋樑。

Le sari que je portais et qui avait été fabriqué à Kyoto est devenu comme un pont culturel entre l'Inde et le Japon. C'était un objet de beauté qui coexistait avec succès entre les deux cultures.

京友禅サリー・菊花

©everett kennedy brown
京友禅サリー「菊花」を纏って
Wearing Kyoto Yuzen Sari “Chrythemthemum”
披穿著「菊花」 的京友禪紗麗
Portant le sari Kyoto Yuzen "Chrythemthemum"

実は最初、京友禅の技法で作られたサリーではあるものの、インド亜大陸の伝統的な衣装をまとった日本人女性がどう見られるのかためらいがありました。

I was hesitant at first about how people would see me as a Japanese woman wearing the traditional attire of the Indian subcontinent.

「京友禪紗麗」禮讚著不同文化的共存之美, 成功的成為印度和日本之間的文化橋樑。 起初我曾經很猶豫,人們將會如何看待一個日本女性穿著印度次大陸的傳統服裝。

Au début, j'étais hésitante quant à la façon dont les gens me verraient en tant que femme japonaise portant les vêtements traditionnels du sous-continent indien.

京友禅サリーぼかし

©everett kennedy brown
京友禅サリー「暈し有職文様」を纏って
Wearing Kyoto Yuzen Sari “Gradation fabric and Yusoku design pattern”
披穿著「漸層色彩及吉祥圓滿圖案」的京友禪紗麗
Portant le sari Kyoto Yuzen "tissu à gradation et motif Yusoku"

そんな折、「京友禅サリープロジェクト」のことでアドバイスをいただいている、日本を代表するファッションデザイナーの滝沢直己さんに悩みを打ち明けますと、こうおっしゃってくださいました。「Junkoさん、あなた自身のDNAで纏ったらいいんだよ。大切なことは全体像で、和装でも洋装でもサリーでもJunkoさんの本質は決して変わらないのだから。背景が違うだけで心はひとつ、衣装はあなたの精神の表現に過ぎないんだよ」

When I mentioned my concern to Naoki Takizawa, a leading Japanese fashion designer and I am advised about the Kyoto Yuzen Sari project, he said, "Junko, wear the sari with your own DNA. What is important is the whole picture; whether you are dressed in a kimono, western clothes, or sari, your essence never changes. Your clothing is simply an expression of your spirit."

瀧澤直己先生是我所負責組織之「京友禪紗麗專案」的顧問,他是日本領先的時裝設計師之一。那個時候,我去向他傾訴我的擔憂,他告訴我 : 「潤子,你應該穿上你自己的DNA。 重要的是整體,無論你穿的是日本和服、西洋服飾還是紗麗,潤子的本質都不會改變。 只是背景不同,你的心和本質是一樣的,服裝只是你內在精神的一種表達」。

Lorsque j'ai fait part de mon inquiétude à Naoki Takizawa, grand créateur de mode japonaise et j'ai été conseillé sur le projet Kyoto Yuzen Sari que j'organise, il m'a répondu : "Junko, porte le sari avec ton propre ADN. Ce qui est important, c'est l'ensemble du tableau; que tu sois vêtue d'un
kimono, de vêtements occidentaux ou d'un sari, ton essence ne change jamais. Tes vêtements sont simplement l'expression de ton esprit."

京友禅サリー・貝桶

©everett kennedy brown
京友禅サリー「貝に貝桶」を纏って
Wearing Kyoto Yuzen Sari “Clamshells & Kaioke
披穿著「貝及貝桶」的京友禪紗麗
Portant le sari Kyoto Yuzen "Clamshells & Kaioke"

親友でもある滝沢直己さんの言葉に感銘を受けました。日本人女性のアイデンティティを主張しすぎる必要はないけれど、インドの女性に近づけることでもない。京友禅サリーの美しさを纏い、インド文化のさまざまな側面を楽しみながら、柔軟にインド文化をリスペクトすることが大切なのだと。そしてそれが「魅せる」ということの本質なのだと。

I was deeply impressed by Naoki Takizawa's words as my good friend. I realized that it is not necessary to assert my Japanese identity too much, but to be flexible and to respect Indian culture by adorning myself with the beauty of sari and wholeheartedly enjoying the many facets of Indian culture. I realized that this is the true nature of what "charm" means.

瀧澤直己先生, 我最好的朋友的話讓我深受鼓舞。 是的,我沒有必要過多地強調日本女性的身份,也沒有必要一定要看起來更接近印度女性。 我意識到,用美麗的紗麗裝飾自己,並全心全意享受印度文化的各個方面,靈活地尊重印度文化是很重要的。 我知道,這就是「魅力」的本質。

Encouragée par les paroles de Naoki Takizawa, un de mon bon ami, j'ai réalisé qu'il n'était pas nécessaire de trop affirmer mon identité japonaise, mais d'être flexible et de respecter la culture indienne par delà la beauté du sari et en appréciant de tout cœur les nombreuses facettes de la culture indienne. J'ai réalisé la vraie nature du mot que signifie le "charme".

京友禅サリー・桜花

©everett kennedy brown
京友禅サリー「桜花」を纏って
Wearing Kyoto Yuzen Sari “Cherry blossoms”
披穿著「櫻花」的京友禪紗麗
Portant le sari Kyoto Yuzen "Fleurs de cerisier".

◆きものへの心境の変化|
My Change of Heart About Kimono
我對和服心境的變化|
Mon changement d'attitude vis à vis du kimono

インド滞在中の3週間、サリーを頻繁に纏ったことによって、きものを身につける意識にも変化があったことは思いもよらないことでした。

It was interesting that wearing the sari so frequently during the three weeks I was in India also changed my attitude towards wearing kimono.

出乎我意料的是,這次在印度的三周當中,我經常穿著紗麗,這竟然改變了我穿和服的意識。

Mon attitude à l'égard du port du kimono a changé après mes trois semaines passées en Inde et le fait de revêtir le sari.

京友禅サリー・八つ橋

©everett kennedy brown
京友禅サリー「八つ橋」を纏って
Wearing Kyoto Yuzen Sari “Eight bridges & the Irises”
披穿著「“八橋與鳶尾花」的京友禪紗麗
Portant le sari Kyoto Yuzen "Huit ponts et les iris".

京都で夏着物
京都で夏着物

きものは首と手首、浴衣は足首をも強調することで、たおやかさを漂わせます。このことは、日本人の高い美意識とも深い関わりがありましょう。”控えめな美意識”とも言えるこの表現は、相手の想像力を掻き立てることで”美”に繋がっていくのです。

The kimono emphasizes the neck and wrists, and the casual summer Yukata, also emphasizes the ankles, giving an air of gracefulness. This is deeply related to the Japanese people's high sense of beauty; to not reveal too much. This sense of understated beauty is also connected to the charm to captivate, to make people feel and to stir their imaginations.

穿和服時會強調脖子、手腕; 穿日本休閒的浴衣時則強調腳踝,都是給人一種優雅的感覺。 這與日本人的高審美意識息息相關…… 這種低調的美感令人著迷,從激發對方的想像力來產生美感。

Le kimono met l'accent sur le cou et les poignets et le Yukata d'été décontracté, met l'accent sur les chevilles, donnant un air de grâce. Cela est profondément lié au sens élevé de l’esthétique des Japonais, qui ne veulent pas trop en dévoiler. Ce sens de la beauté discrète est également associé au charme de captiver, de faire ressentir et d'éveiller le fantasme des gens.

タージマハルでサリー

©everett kennedy brown

サリーは、カービィなくびれを玉虫色の織物から光沢を放つように醸しだし、からだ全体の女性らしさを演出する衣裳。風に吹かれているように、サリーは女性をより自然のエレメントにさらすものだと感じました。風をはらみ、危うさを内包する日常こそが…自然そのものなのかもしれません。

The sari exudes a curvy nimbus from its iridescent weave and gives the entire body a feminine appearance. It is more liberating for women. I felt that the sari also exposes a woman more to the elements of nature as if she may be touched by the wind in her daily life.

紗麗的面料以曲線收縮編織使散發出如彩虹般炫爛的光澤,讓整個身體能呈現出女性化的外觀。它會使女性身體更加自由,我覺得紗麗讓女性能夠接觸到更多的自然元素,彷彿她一生會被風觸動。

Le sari dégage un halo de courbes grâce à son tissage irisé et donne à l'ensemble du corps une
apparence très féminine. Il est plus libérateur pour les femmes. J'ai resenti que le sari expose aussi davantage la femme aux éléments de la nature, comme si elle pouvait être touchée par le vent dans sa vie quotidienne.

自宅で夏着物

©everett kennedy brown

風をはらむ紗袷

私は普段きものを纏うとき、”凛とした気持ち”で着たいと思っています。ですがインドでの体験をもって、”風をはらむような、やわらかく風流な着付けと心もち”できものを纏いたい、という思いが呼び起こされたのです。

When I wear a kimono, I usually prefer to wear it in a dignified way. However, with my firsthand experience of wearing a sari in India I was awakened to a desire to wear a kimono with a more soft and breezily elegant feeling.

當我穿上和服時,我通常希望能呈現端莊。 然而,隨著我在印度穿紗麗的親身經歷,喚起了我想要穿上更柔軟更飄逸的和服,以及能隨風飄揚的心情。

Lorsque je porte un kimono, je préfère généralement le porter d'une manière solennelle. Cependant, revêtir un sari en Inde a éveillé en moi le désir de porter un kimono plus adapté à la douceur et à l’élégance.

鳩宮殿

©everett kennedy brown

扉写真3

©everett kennedy brown

シェア

BACK NUMBERバックナンバー

LATEST最新記事

すべての記事

RANKINGランキング

CATEGORYカテゴリー

記事を共有する