着物・和・京都に関する情報ならきものと

桜の秘めごとと”もののあはれ”「Junko Sophieの秘伝京都」vol.11 │ Junko Sophie’s Hidden Kyoto │「潤子索菲的私密京都」│ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

桜の秘めごとと”もののあはれ”「Junko Sophieの秘伝京都」vol.11 │ Junko Sophie’s Hidden Kyoto │「潤子索菲的私密京都」│ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

記事を共有する

さまざまな美の発見と、日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点を。/The city's beauty, and the new perspectives I have developed as a woman living here. /我將每個月與大家分享這座城市各種美的發現,以及我身為一個女性生活在京都的新視角。

◆桜と満月と媚薬|
Cherry Blossoms, Full Moon, and Beauty Secrets|
櫻花、滿月和美的感性情懷|
Les fleurs de cerisier, la pleine lune et le secret de beauté

桜part1
©everett kennedy brown

京都の冬は底冷えで、私はいつも春の到来を待ち焦がれております。
立春を過ぎても肌寒い朝に、春のかすかな息吹を感じはじめる時。
きものの袖口からそっと肌に触れてくるほんのりと甘い気配は、季節の変わり目のみずみずしさとともに、春の訪れを告げる梅花の香をたっぷりと含んでいるかのよう。

The winters in Kyoto can be cold and I always look forward to the arrival of spring. On chilly mornings after the spring solstice I begin to feel the faint breath of early spring. It comes with a sweet slightly warm breeze that touches my skin under the cuffs of my kimono. There is a freshness in the breeze that is fragrant with plum blossoms that signal the arrival of spring.

寒冷的京都冬天,總會讓人期盼春天的到來。「立春」之後的冷冽早晨,我開始感受到微微初春的氣息,伴隨著甜美微暖的輕風撫摸過我和服袖口下的肌膚。像是讚美四季變化的新氣象,而當聞到梅花的芳香時就預告著春天的到訪。

Les hivers à Kyoto peuvent être rudes et j’attends toujours avec impatience l’arrivée du printemps. Les matins piquants qui suivent le solstice de celui-ci, je commence à sentir le léger souffle d’un préambule de renouveau. Il est accompagné d’une douce brise légèrement chaude qui touche ma peau sous les revers de mon kimono. Il y a une fraîcheur parfumée dans cette brise provenant des fleurs de prunier qui indique l’arrivée de cette belle saison.

枝垂れ桜と潤子さん
©everett kennedy brown

私は幸いにもたくさんの国を訪れてきましたが、日本の四季の豊かさにはいつも感心させられます。
繊細でありながら鮮明な季節の移り変わりは、「雪月花」「花鳥風月」という伝統的な自然美のテーマを生み出しました。

I have been fortunate to have visited many countries around the world. Nevertheless, I am always impressed by the richness of Japan’s four seasons. The richness is subtle and also distinct. This quality of the Japanese seasons has inspired two traditional aesthetic themes of natural beauty. They are called Setsugetsuka (snow, moon, and flowers) and Kachofugetsu (flowers, birds, wind, and moon). These are major themes in the traditional arts of Japan.

我有幸遊走過世界許多國家,然而,日本四季的豐富總是讓我記憶深刻。日本精緻而鮮明的四季景象,它的豐富性也創造了自然美景的傳統美學主題,也就是「雪月花」Setsugetsuka和「花鳥風月」Kachofugetsu。

J’ai eu la chance de visiter de nombreux pays à travers le monde. Néanmoins, je suis toujours impressionnée par la richesse des quatres saisons du Japon. Cette abondance est subtile mais aussi distincte. Les saisons japonaises ont inspiré deux thèmes esthétiques traditionnels de la beauté naturelle. On les appelle Setsugetsuka (neige, lune et fleurs) et Kachô Fûgetsu (fleurs, oiseaux, vent et lune). Ce sont des thématiques majeures dans les arts traditionnels du Japon.

枝垂れ桜
©everett kennedy brown

なかでもひときわ日本人の心を揺さぶるのは、桜を愛でることでしょう。

Perhaps the most profound element of nature that moves the hearts of the Japanese people is the blossoming of the Sakura, cherry tree flowers.

當然,其中最能打動日本人心靈的就是盛開的櫻花。

L’élément le plus profond de la nature qui touche le cœur des Japonais est peut-être la floraison des sakura, les cerisiers.

長徳寺

京都の桜ごよみは、ゆっくりとひと月にわたってつづきます。
3月半ば、長徳寺のおかめ桜を皮切りに、桜前線のようにだんだんと見頃の名所がうつり変わっていきます。
〆は4月半ば、遅咲きで知られる仁和寺の御室桜。

The cherry blossom calendar in Kyoto continues slowly over the course of a month. It usually starts with the blossoms at Chotoku-ji Temple blooming in mid-March, and then gradually moves to other famous spots around the city. By mid-April, the cherry blossoms at Ninna-ji Temple are usually in bloom. The temple is known for its late blooming cherry blossoms.

京都的櫻花花曆會持續一個月。它通常從三月中旬長德寺的岡目櫻花開,然後城市的景色會像櫻花一樣逐漸移傳變化。到仁和寺的御室櫻盛開約在4月中旬,這裡也以晚開的櫻花而聞名。

Le calendrier des cerisiers en fleurs à Kyoto se déroule lentement pendant un mois. Il commence généralement par la floraison du temple Chotoku-ji , mi-mars, puis se déplace progressivement vers d’autres sites célèbres de la ville. À la mi-avril, les cerisiers du temple Ninna-ji sont généralement en fleurs. Le temple est connu pour sa floraison tardive.

哲学の道・花筏

そぞろに足が向かいますのは、「哲学の道」のどこまでも続く桜のトンネル。水面にせり出すように桜が咲き誇り、やがて桜吹雪、花筏となる情景はまるで夢のよう。鴨川沿いも嵐山もずっと向こうまで桜色がけぶるように霞み見え、心まで春色に満たされて。胸高鳴る、春の訪れです。

Every year, I love to walk under the endless tunnel of cherry blossoms along the “Philosopher’s Path”. The cherry blossoms bloom over the surface of the waterway, eventually forming a shower of cherry blossoms that becomes a carpet underneath my feet. It is quite dramatic!
In the early morning I like to walk along the Kamo River, or in Arashiyama in the western part of Kyoto, and gaze at the cherry blossoms in the morning mist along the river. The scene fills the air with the colors of spring and fills me with a special delight.

這個季節走在哲學之道路上是個櫻花隧道。 盛開的櫻花在水道上綻放,然後會是櫻花雪(當櫻花被風吹拂,如雪一般紛飛的樣子就是「櫻吹雪」)和「花筏」 (散落河面的櫻花,一片片隨波逐流,像小型的扁舟,稱作「花筏」),如夢似幻的景象。 另外,在晨霧中沿著鴨川和嵐山河邊一路散步凝望櫻花之美,對岸的櫻花顯得朦朧,洋溢著春天的色彩,讓人不禁愉悅起來。

Chaque année, j’aime marcher sous l’interminable galerie des cerisiers en fleurs, le long du “sentier des philosophes”. Les fleurs de cerisier s’épanouissent à la surface du cours d’eau, formant une pluie de fleurs de cerisier qui devient un tapis sous mes pieds. C’est très spectaculaire ! Au petit matin, j’aime me promener le long de la rivière Kamo, ou à Arashiyama, dans la partie ouest de Kyoto, pour contempler les cerisiers en fleurs dans la brume matinale le long du cours d’eau. La scène remplit l’air de couleurs du printemps et me comble d’un plaisir particulier.

円山公園枝垂れ桜

円山公園の枝垂れ桜。月の光に照らされた姿はなんとも妖艶な美しさ。
夜風に吹かれて桜が神秘的に揺れるさまは、魔法にかけられたかのようにただならぬ気配を放ち…
怪しい美しさにぞくり。
そしてふわりと「桜酔い」するのです。

There are also the weeping cherry blossoms in Maruyama Park that are so special at night. The scene is one of magic as the blossoms blow mystically in the night breeze. It is intoxicating to the senses and sends chills up my spine.

円(圓)山公園的垂枝櫻花在月光下格外特別。 櫻花在夜風中搖曳的畫面是一個神秘的景象。它美到令人陶醉,輕聲問自己是否“櫻醉”了。

Il y a aussi les cerisiers “pleureurs” du parc Maruyama qui sont si particuliers la nuit. La scène est magique, les fleurs soufflant mystiquement dans la brise nocturne. Tellement beau que cela me donne des frissons.

朧雲と枝垂れ桜
©everett kennedy brown

桜守の佐野藤右衛門さんに、桜は満月に向かって咲くと教わったことがございます。
満月の日によって、開花が遅かったり早かったり変わるのだと。桜は月に引かれ、月が桜を咲かせると思うと神秘的ですね。

Mr.Toemon Sano, is a renowned gardener and expert of taking care of the cherry blossoms in Kyoto. He once told me that cherry blossoms bloom close to the full moon. Depending on the date of the full moon, the blossoms bloom later or earlier. It is mysterious to think that cherry blossoms are bloomed by the light of the moon.

京都著名的園藝師佐野藤右衛門曾經告訴我,櫻花會在接近滿月時節或晚或早的日子開花。想到櫻花被月光吸引而綻放的想法很神奇幽秘。

M.Toemon Sano, un jardinier renommé et un expert dans l’entretien des cerisiers en fleurs à Kyoto m’a dit un jour que les cerisiers en fleurs fleurissent à l’approche de la pleine lune. Selon la date de celle-ci, les fleurs fleurissent plus tard ou plus tôt. Il est mystérieux de penser que les fleurs de cerisier s’épanouissent à la lumière de la lune.

媚薬桜
©everett kennedy brown

そして桜の花粉には、幸福感をもたらす成分が含まれているのだそう。
耽美な桜は、時に人を惑わしもする。樹木の花は天に向かって咲くのに、桜だけは人に向かい合って咲きます。桜から降りそそがれる媚薬…なんとセンシュアルなのでしょう。

Cherry blossoms are truly full of mystery and even enchanting. They can be a beauty secret that inspires us to feel sensual. In fact, their pollen contains a chemical compound that induces a sense of happiness. I find it also interesting that while most flowers bloom towards the sky, only the cherry blossoms bloom towards the earth and people. For the sensitive nose their aroma can even intoxicate and inspire poetic visions.

櫻花的花粉似乎含有可以帶來神秘的幸福感成分。潤美的櫻花有時會激發我們美的感性情懷。雖然自然界大多花朵都是朝天而開,但是櫻花會朝著大地為人而來。從櫻花中傾流而來的香氣甚至可以使人陶醉並帶來詩意,……多麼感性!

Les fleurs de cerisier sont vraiment pleines de mystère et même enchanteresses. Elles peuvent remplacer un secret de beauté qui nous inciterait à nous sentir sensuels. En fait, leur pollen contient un composé chimique qui dégage un sentiment de bonheur. Je trouve intéressant que la plupart des fleurs s’épanouissent vers le ciel, seules les fleurs de cerisier s’épanouissent vers la terre et les gens. Pour les nez sensibles, leur arôme peut même enivrer et inspirer des visions poétiques.

◆「もののあはれ」は「メタ・コミュニケーション」|
A Sensitivity for the Ephemeral as a Kind of Meta-Communication|
觸景生情」是「不須言語的交流」|
Une sensibilité pour l’éphémère comme une sorte de méta-communication

桜Part2
©everett kennedy brown

一瞬咲きみだれ、儚く、風の吹くままに舞い散って…

Part of their poetic quality is how the cherry blossoms bloom for a brief period, and then, fleetingly, blow away in the first strong winds of spring…

櫻花詩意的一部分是她總是短暫綻放,然後在春天的強風中轉瞬即逝,隨風而散。

Une partie de leur vertu poétique réside dans le fait que les fleurs de cerisier s’épanouissent pendant une brève période, puis, fugitivement, sont emportées par les premiers vents vigoureux du printemps…

枝垂れ桜と朧月夜
©everett kennedy brown

月は朧(おぼろ)、花は散るを楽しむ日本人の感性。それは、平安貴族たちの暮らしの中で洗練された感覚が「もののあはれ」となったもの。

Some of the most beautiful aesthetic moments in Japan is to gaze at the moon as it fades away and to watch the cherry blossoms flowers being blown away in a gust of wind.

日本人喜歡朦朧幽暗的月色與飄落的花,這是非常感性的。

Certains des plus beaux moments esthétiques au Japon consistent à contempler la lune qui s’efface et à observer les fleurs de cerisier emportées par un coup de vent.

桜と潤子さん後ろ姿
©everett kennedy brown

「もののあはれ」とは、自然のうつろいや人生の機微にふれたときにふとわき上がるしみじみとした趣きの美―日本人の美意識や価値観として、深いところに流れているものですね。

In the Heian period (794-1185), the aristocracy developed a refined sense of what is called “Mono no aware.” To express what they feel at these moments. When we experience the ephemeral, like the passing of the seasons, the fading of flowers, the passage of people’s lives, we feel moved by the fragility of life that leaves us feeling a mood of sorrow. That is Mono no aware. It is something that runs deep in the Japanese heart and aesthetic sensibility.

這在平安貴族時代(794-1185)形成了一種生命洗鍊後的哀傷愁緒,以「觸景生情」的「もののあはれ」* Mono no aware.來表達他們面對世間(物)轉瞬即逝短暫時刻的情感。如季節的流逝、花的凋謝、人的生命逝去,感動於一種生命凋零或時光游離的淒美,流露的「觸景生情」的感嘆。這是深深根植於日本人的內心間流動的審美觀與價值觀。

*「もののあはれ」/「觸景生情」雖然漢字可被註記成「物の哀れ」, 或「物哀」 但是在使用「哀」這個漢字時,給人感受會偏向於一種悲傷而無常的意象,且據說在日本武士的時代,「もののあはれ」它原本意味著一種深深的迷人感覺,包括讚美和喜愛, 不完全是漢字「哀」被理解和感受的意義。因此,現在日文在表達「もののあはれ」「觸景生情」時已完全不用漢字,而以平假名書寫。

Au cours de la période Heian (794-1185), l’aristocratie a développé un sens raffiné de ce qu’on appelle le “Mono no aware“. Pour exprimer ce qu’il ressentait à ces moments-là. Lorsque nous faisons l’expérience de l’éphémère, comme le passage des saisons, la fanaison des fleurs, le passage de la vie des gens, nous sommes émus par la fragilité de la vie qui nous laisse un sentiment de tristesse. C’est cela, Mono no aware. C’est quelque chose qui est profondément ancré dans le cœur et la sensibilité esthétique des Japonais.

朝露に濡れる桜
©everett kennedy brown

ひとり物思いに耽り、心動かされるだけにとどまりません。お花見など、季節ごとの行楽には「もののあはれ」の共感が息づいています。
趣きを分かち合うことで憂いが晴れていく…
「もののあはれ」は、古来から日本人の「言語を超えたコミュニケーション」であるのかもしれませんね。 

Mono no aware is not only a private experience. The sympathy of Mono no aware is felt and experienced in many seasonal activities throughout the year, such as cherry blossom viewing. There is certainly an aspect of sharing this atmosphere of sorrow together with others that helps us to clear away private melancholy. In this regard, Mono no aware can be a kind of “Meta-communication” that the Japanese people have treasured since ancient times. 

「もののあはれ」/「觸景生情」不僅僅是指個人沉耽的情致和感動。季節性的賞櫻活動,如「觸景生情」心中有共同的感動時,傷感的情緒和憂鬱透過分享,也能淡化消弭。「もののあはれ」/「觸景生情」可以說是日本人自古以來珍惜的「超越語言的交流」方式。“

Mono no aware n’est pas seulement une expérience privée. La sympathie de Mono no aware est ressentie et vécue dans de nombreuses activités saisonnières tout au long de l’année, comme l’observation des cerisiers en fleurs. Il y a certainement un aspect du partage de cette atmosphère de tristesse avec d’autres qui nous aide à évacuer la mélancolie privée. À cet égard, le Mono no aware peut être une sorte de “méta communication” que le peuple japonais chérit depuis des temps anciens.

◆今回訪ねた場所|
My Favorite Places|
這次探訪的地方|
Mes endroits préférés

白龍園に座る
©everett kennedy brown

「白龍園」は観光客があまり訪れない隠れた名所で、私が静かに桜を楽しみに行けるところ。
こちらの桜吹雪の情景は、切ないほどに美しいのです…

Hakuryu-en Garden is a hidden place not frequented by tourists. It is a place where I can quietly enjoy the cherry blossoms. The scene of the cherry blossoms shower here is poignantly beautiful.

白龍園是遊客不常到訪的隱秘景點,可以讓我安靜地欣賞櫻花。 這裡吹落的櫻花雪(櫻花被風吹落,如雪般紛飛)景色美得令人心悴。

Le jardin Hakuryu-en est un endroit caché, peu fréquenté par les touristes. C’est un endroit où je peux aller pour apprécier tranquillement les cerisiers en fleurs. La scène de la pluie de fleurs de cerisier ici est d’une beauté bouleversante.

醍醐寺・弁天池
醍醐寺本坊

豊臣秀吉が、贅を尽くした「醍醐の花見」を行ったのは醍醐寺。天下人が愛した壮大なお花見を想像しながら、圧巻の桜を愛でます。

Daigo-ji Temple is a famous place where the great warrior Hideyoshi Toyotomi held his extravagant cherry blossom viewing parties. I like to go there to see the magnificent cherry blossoms while imagining the extravagant cherry blossom viewing parties that the great ruler loved so much.

醍醐寺是豐臣秀吉舉辦奢華賞櫻會的著名場所。那裡可以想像,那位偉大戰士在令天下人喜愛的櫻花下賞櫻的景象。

Le temple Daigo-ji est un lieu célèbre où le grand guerrier Hideyoshi Toyotomi organisait ses extravagantes fêtes d’observation des cerisiers en fleurs. J’aime y aller pour voir les magnifiques cerisiers en fleurs tout en imaginant les délirantes fêtes d’observation des cerisiers en fleurs que le grand souverain aimait tant.

高台寺枝垂れ桜

高台寺。
バランスが溶けあう石庭と、ゆらめく一本桜。
その対照的な美しさは…みつめるほどにため息がこぼれます。

The contrasting beauty of Kodai-ji Temple’s balanced stone garden and wavering single cherry blossoms makes me sigh the more that I gaze at them.

與高台寺融為一體的石庭和一株搖曳的櫻花兩相映對之美,讓我屏息凝視感嘆。

La beauté contrastée du jardin de pierre équilibré du temple Kodai-ji et des fleurs de cerisier vacillantes me fait soupirer plus je les contemple.

原谷苑と潤子さん
©everett kennedy brown

「京の桜のかくれ里」と言われる原谷苑は、なかなか行きにくいところにあります。それゆえに、その美しさは、この世のものと思えないほど。まさしく「桃源郷」ならぬ「桜源郷」なのです!

Haradani-en garden, the “hidden village of cherry blossoms in Kyoto,” is not easy to reach. The beauty of this place is so out of this world. It is truly a Shangri-la!

被稱為 「京都櫻花秘境之村」的原谷苑並不容易到達。它遠離塵世,美麗如世外桃源,但這「桃花源」應該稱作「櫻花源」啊!

Le jardin Haradani-en, le “village caché des cerisiers en fleurs de Kyoto”, n’est pas facile à atteindre. La beauté de cet endroit est tellement hors du commun. C’est vraiment un Shangri-la !

山科疏水の桜と菜の花

菜の花との競演が何とも春らしい景観をつくり出す山科疏水。風が強く吹いて、桜の花がピンクの雲のように渦巻いている時に、気の向くまま、ひたすら桜を追いかけて歩いてしまうのです。

The Yamashina-sosui, canal is a splendid place to stroll and view the cherry blossoms and feel a very spring-like scenery. I like to walk there when the wind blows strongly, sending the cherry blossoms into swirling pink clouds.

山科疏水盛開的櫻花與油菜花競相表現春天的景緻。風大的時候漫步櫻花瓣渦捲如粉紅雲朵,讓我隨心所欲地追逐遊走。

Le canal Yamashina-sosui est un endroit splendide pour se promener et admirer les cerisiers en fleurs et ressentir un paysage très printanier. J’aime m’y promener lorsque le vent souffle fort fait tourbillonner les cerisiers en fleurs dans les nuages roses.

桜二輪
©everett kennedy brown

◆装いについて|
Kimono of the Day|
當日選擇的和服|
Kimono du jour

装いについて
©everett kennedy brown

桜花に溶けこむような桜色。「辻が花」のきものを着るしかない!とひらめきました。

For cherry blossom viewing I am often inspired to wear a kimono dyed and designed with “Tsujigahana,” a cherry blossom color that seems to blend in with the cherry blossoms.

觀賞櫻花時,我經常會穿上以「紮染花」*(辻が花/Tsujigahana)技術染色和設計的和服,這種和服櫻花色似乎與櫻花融合為一。

*「辻が花」是一種將繪畫、箔、刺繡等結合使用,最大限度地發揮紮染染色的原始美感的技術

Pour l’observation des cerisiers en fleurs, je suis très souvent inspirée par porter un kimono avec une teinture conçue avec “Tsujigahana” et une couleur qui se fond dans les cerisiers en fleurs.

着物アップ

「辻が花」は、室町時代から桃山時代のわずかな時期にあらわれ儚く消え去った「幻の染め」といわれるもの。名の由来には、日本的な情緒がみなぎります。

Tsujigahana is said to be a fantastic dyeing technique that appeared only for a short time from the Muromachi era (1333-1573) to the Momoyama era (1583-1600) and then disappeared without a trace. The origin of the name Tsujigahana is full of Japanese sentiment.

據說「紮染花」 (辻が花 / Tsujigahana)是一種從室町時代(1333-1573)到桃山時代(1583-1600)只出現了很短時間的奇妙染色技術,然後就消失了。「紮染花」 (辻が花 / Tsujigahana)這個名字的由來充滿了日本情調。

On dit que le Tsujigahana est une technique de teinture fantastique qui n’est apparue que pendant une courte période, de l’ère Muromachi(1333-1573) à l’ère Momoyama(1583-1600), puis a disparu sans laisser de trace. L’origine du nom Tsujigahana est remplie de sentiments japonais.

絵絞庵の辻ヶ花帯
染め帯『紅梅』
絵絞庵の辻ヶ花着物
きもの地『花雲り』
辻が花染め工房・絵絞庵は、京都・洛北にある、福村廣利さん・健さん父子の工房です。

「辻が花」は、きらびやかな装いにより自らを奮い立たせ、威光をかざそうとした戦国時代の武将たちにも愛されました。「辻が花」には、もののあはれの気配と秀吉の面影が投影されていると思ったのです。

Tsujigahana dyeing was also loved by the warlords of the Warring States era who tried to be flamboyant and show their dignity by wearing gorgeous outfits. I chose this kimono because I thought there is a hint of Mono no aware and a vestige of Hideyoshi reflected in this kimono.

「紮染花」被戰國時期的諸雄所喜愛,他們以華麗的服飾來自我激勵和表現威望。我之所以選擇這件和服是因為我覺得觸景生情的「物の哀れ」意識和豐臣秀吉的形像被投射在這套和服上。

La teinture Tsujigahana était également appréciée par les seigneurs de guerre de l’époque des États combattants qui essayaient d’être flamboyants et de montrer leur dignité en portant de superbes tenues. J’ai choisi ce kimono parce que je pensais qu’il y avait un soupçon de Mono no aware et un vestige de Hideyoshi reflétant dans ce kimono.

幻の染めとも言われる、伝統的技法・辻が花。その美しさを丁寧に落とし込んだ「絵絞庵」の作品を、京都きもの市場でもお取り扱いさせていただくこととなりました。 後編では作品が完成するまでの細やかな手仕事のひとつひとつをご覧いただきます。

◆今回の湿板光画|
The Wet Plate Collodion |
濕板攝影藝術作品|
Le collodion humide

湿板光画
©everett kennedy brown

春が来たら、会いにいく桜があるのは幸せです。いろいろなことがあっても、桜がちゃんとまた咲いてくれると、心が澄みわたります。
刹那に散りゆく桜の儚さと名残惜しさを感じながら、自分の人生に思いを馳せるのです。

I am happy to be able to go and see cherry blossoms when spring comes. Even though I may suffer things in my life, leaving me with a sense of loss, the cherry blossoms bloom again and again and purify my heart. I am reminded of the fleeting nature of the cherry blossoms as they momentarily fall and give me pause to reflect on my own life.

春天來了,有櫻花相會令人高興。縱然一生中有各種無常,但櫻花的綻放總能重新洗滌心靈。看瞬間櫻花散落的脆弱和不捨,思索著自己的人生。

Je suis heureuse de pouvoir aller voir les cerisiers en fleurs quand le printemps arrive. Même si je souffre de certaines choses dans ma vie, ce qui me laisse un sentiment de gaspillage, les fleurs de cerisier fleurissent encore et encore et purifient mon cœur. Je me remémore la nature éphémère des fleurs de cerisier lorsqu’elles tombent momentanément et cela me donne l’occasion de réfléchir à ma propre vie.

◆おいしい京都|
Delicious Kyoto|
介紹潤子索菲的京都美味|
Délicieuse Kyoto

老松外観

和菓子屋さんに桜餅が並び、暦に気づかせてくれる頃。
和菓子のなかでも桜餅に目がない私は、この季節が待ち遠しくてなりません。ふわっと桜が香り、桜が咲くより早く春を感じさせてくれます。

After Risshun (the first day of spring on the Lunar calendar), sweets shops start selling Sakura-mochi, cherry blossom rice cakes to remind us of the changes of the seasons I love Sakura-mochi the most out of all Japanese sweets, and I can’t wait for this season. The sweet smells like cherry blossoms and makes me feel spring even earlier than when the cherry blossoms actually bloom.

立春時節後,日式和菓子店裡就擺滿了櫻花甜點,而有節氣感。我已等不及春天到來,從甜點的櫻花香味,讓我可以比櫻花盛開更早感受到春天氣息。

Après Risshun (le premier jour du printemps sur le calendrier lunaire), les confiseries commencent à être vendues comme les Sakura-mochi, les gâteaux de riz aux fleurs de cerisier et nous rappellent les changements de saisons…. De toutes les confiseries japonaises, c’est le Sakura-mochi que je préfère et j’attends cette saison avec impatience. Cette friandise sent les fleurs de cerisier et me fait discerner le printemps encore plus tôt que lorsque les cerisiers fleurissent réellement.

平安殿の和菓子

お花見だんごやうぐいす餅もいっしょに並ぶと、春爛漫。春のこころ躍る気持ちを先取りします。

Hanami-dango (rice dumplings eaten during cherry blossom viewing) and Uguisu-mochi (made from kneaded rice flour and red beans which are shaped like a bush warbler bird) are also lined up together in the sweet shops. They remind us that spring is in full swing.

當春暖花開時享用排列擺在盤中的花見團子(賞櫻時吃的三色甜麻糬)和鶯麻糬(用糯米粉和紅豆製成,形狀像鶯鳥)。這在提醒我們,春天已經來臨。

Les Hanami-dango (boulettes de riz que l’on mange lors de l’observation des cerisiers en fleurs) et les Uguisu-mochi (fabriqués à partir de farine de riz pétrie et de haricots rouges et qui ont la forme d’un oiseau fauvette) ont un tel succès que les clients font également la queue dans les confiseries. Ils nous rappellent que le printemps bat son plein.

老松の和菓子とお抹茶

「京菓子司・平安殿」と「老松」の桜餅。桜の香りと道明寺の口どけは、渾然一体。口に入れるととろけるようなおいしさです。

These are Heianden and Oimatsu shop ‘s Sakura-mochi. The aroma of the cherry blossoms and the softness of the dough are in complete harmony. It is so delicious that it melts in my mouth.

“平安殿”店和”老松”的櫻花甜點。櫻花的香氣和道明寺*的櫻花甜點渾然已為一體。當放進嘴裡時,嘗起來就像在口中融化了一樣。
*關西風味的櫻餅是用蒸熟的粗磨糯米包裹豆沙製成的甜點。之所以稱為“道明寺”,是因為它使用了誕生於大阪道明寺的粗磨糯米“道明寺粉”。

Ce sont les magasins Heianden et Oimatsu de Sakura-mochi. L’arôme des fleurs de cerisier et la douceur de la pâte sont en parfaite harmonie. C’est tellement délicieux que ça fond dans ma bouche.

お抹茶を頂きます
©everett kennedy brown

お花見団子の白は「冬の淡い雪」、ピンクは「春のほのかな桜」、緑は「初夏の清々しい新緑」と、3つの季節を表現しているのだとか。季節のうつろいをいただきながら、ふわふわと春色に満たされてまいります。

The color of the Hanami-dango represents the three seasons: the white is “the light snow of winter,” the pink is “the subtle cherry blossoms of spring,” and the green is “the fresh green leaves of early summer.” As I eat these seasonal sweets, I am gradually filled with the colors and moods of spring.

花見團子甜點的顏色代表了三個季節, 白色是“冬天的小雪”,粉紅色是“春天的淡櫻”,綠色是“初夏的清綠”。享受著這些應景的甜品同時,也感受到滿滿的春天色彩和心情。

La couleur du Hanami-dango représente les trois saisons : le blanc “la neige légère de l’hiver”, le rose “les subtiles fleurs de cerisier du printemps” et le vert “les feuilles vertes et fraîches du début de l’été”. En mangeant ces friandises saisonnières, je suis graduellement remplie des couleurs et des humeurs du printemps.

老松の上生菓子『此の花』

京都最古の花街「上七軒」に店を構える「有職菓子御調進所 老松」。梅の時期には馥郁たる香りに包まれる北野天満宮の梅苑でも同店の茶菓がいただけますが、せっかくなので北野店にも足を運んでみては。思わず連れて帰りたくなる華やかで愛らしい上生菓子をご紹介します。

老松当主で弘道館理事の太田さん

「有職菓子御調進所老松」の当主、有斐斎弘道館の理事、工学博士にして茶人。ユニークな一期一会の茶会を催す一方で、モーションキャプチャを用いた「茶道点前の動作解析」で博士号を取得。さらには和歌や食マネジメントなど幅広い分野にわたり大学で教鞭をとる太田達さん。菓子文化や祭事から経営論、着物文化やご自身の意外な経歴まで様々な話を伺いました。

シェア

BACK NUMBERバックナンバー

LATEST最新記事

すべての記事

RANKINGランキング

CATEGORYカテゴリー

記事を共有する