着物・和・京都に関する情報ならきものと

インドの結婚式で京都文化サロンを(後編) 「Junko Sophieの秘伝インディア」Vol.15 │ Junko Sophie’s Hidden India │「潤子索菲的私密印度」│ L’Indie Secret de Junko Sophie

インドの結婚式で京都文化サロンを(後編) 「Junko Sophieの秘伝インディア」Vol.15 │ Junko Sophie’s Hidden India │「潤子索菲的私密印度」│ L’Indie Secret de Junko Sophie

記事を共有する

インドのさまざまな美の発見と、日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点を。 │ India's beauty and the new perspectives I have developed as a woman from living Kyoto. │ 此次我以居住在京都的女性視角,我將與大家分享我遊走印度時各種美的新發現。 │ La beauté de l'Inde et les nouvelles perspectives que j'ai développées en tant que femme en vivant à Kyoto.

扉写真

インドのさまざまな美の発見と、日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点を。 │ India’s beauty and the new perspectives I have developed as a woman from living Kyoto. │ 我將與大家分享印度各種美的發現,以及我身為一個女性在京都的新視角。 │ La beauté de l’Inde et les nouvelles caracteristiques que j’ai développées en tant que femme en vivant à Kyoto.

◆京都文化サロンでお茶会を|
Tea Ceremony and Kyoto Culture Salon|
在京都文化沙龍舉辦日本茶道|
Cérémonie du thé, salon de la culture à Kyoto|

孔雀二羽と潤子
©everett kennedy brown

静寂のなか、孔雀の鳴き声で早々に目覚めました。
親友で、ビジネスパートナーでもあるアイシュワリヤさんの結婚式3日目の朝。この日は、茶道のデモンストレーションと、京都にちなんだ文化サロンを催す特別な日です。

In the silence, I awoke early to the sound of peacocks. It was the morning of the third day of the wedding of my best friend and business partner, Aishwarya. It was a special day for me to offer a demonstration of the tea ceremony and host a Kyoto inspired cultural salon.

寂靜的清晨,我在孔雀的鳴叫聲中醒來。這是我的好友及事業夥伴艾絮瓦莉亞婚宴的第三天早上。 在這個特別日子,我將在「京都文化沙龍」裡示範日本茶道。

Après le silence, je me suis réveillé tôt au son des paons. C’était le matin du troisième jour du mariage de ma meilleure amie et partenaire en affaires, Aishwarya. C’était un jour spécial pour moi, pour offrir une cérémonie du thé et organiser un salon culturel inspiré de Kyoto.

お茶会1

宮殿ホテル「タージ・ランバーグ・パレス」のオリエンタルルーム。
シノワズリーの美しい雰囲気の部屋で、中国から日本に伝来したお茶にふさわしい舞台となりました。

The event was held in the Oriental Room in the Taj Rambagh Palace Hotel. With the room’s beautiful chinoiserie atmosphere the setting was appropriate for a tea ceremony that came to Japan from China.

茶會在「Taj Ramberg Palace」泰姬陵巴格皇宮酒店的東方廳舉行。 在這個充滿美麗中國風氛圍的房間,以這舞台來展演從中國傳入日本的茶道是再適合不過了。

L’événement a eu lieu dans la salle orientale du Palace de Taj Rambagh. Dans une atmosphère chinoise, le cadre était parfait pour une cérémonie du thé venue de Chine jusqu’au Japon.

お茶会2

日本から持参した茶道具に、インド製の茶碗をお抹茶茶碗として。インド、日本、中国が調和したしつらえには、コスモポリタンな気配が宿ります。

I set up the tea utensils I brought from Japan and used Indian bowls for the Matcha green tea. The harmony of India, Japan, and China created a cosmopolitan atmosphere for the occasion.

我用一個印度茶碗作為我從日本帶來的茶具的抹茶茶碗。 這個時刻,印度、日本和中國的融合似乎就在這個場合營造出一種四海一家的感覺。

J’ai disposé mes ustensiles à thé que j’avais précieusement apportés du Japon et utilisé des bols indiens pour le Matcha
. L’Inde, le Japon et la Chine réunis ont créé une harmonie avec une atmosphère cosmopolite pour l’occasion.

お茶会3

これまでヨーロッパや台湾で文化サロンを開催する機会はありましたが、インドにおいては初めてのこと。ほとんどの方がご自身流の茶道を楽しまれつつも本格的なお抹茶は初とお聞きし、こちらも胸が高鳴ります。

I have had the opportunity to hold cultural salons before in Europe and Taiwan, but this was my first time in India. I was thrilled to hear that most of the guests were enjoying the tea ceremony and drinking authentic Matcha tea for the first time.

我在歐洲和台灣舉辦過文化沙龍,但這次是我第一次來印度。大部分來參加的客人原本都習慣喜歡自己的茶飲,當我了解到他們是第一次參加日本茶道和喝正宗的抹茶,這讓我不禁興奮又緊張得心跳加速。

J’ai déjà eu l’occasion d’organiser des salons culturels en Europe et à Taiwan, mais c’était la première fois que je venais en Inde. J’ai été ravie d’apprendre que la plupart des invités appréciaient la cérémonie du thé et buvaient du thé Matcha authentique pour la première fois.

お茶会4
お茶会5

インドでは、抹茶の苦味とほのかな甘みはインドでは一般的ではありませんが、お子さんをはじめ、みなさんが美味しい!と一服して下さったのは喜ばしい驚きで。美味しいお茶を一緒に楽しむことで、亭主と客人の心が通い合うという茶の湯を分かち合えたひと時でした。

It was a pleasant surprise for me that everyone, including the children, enjoyed the Matcha tea, even though the bitter and slightly sweet flavor of Matcha is not common in India. We could share the tea ceremony together with the hearts of the host and the guests communicating with each other through the tea experience.

抹茶具有苦味和甘味的融合在印度並不常見,令我驚喜的是每個來參加的人,包括小孩子,竟然都覺得美味! 通過一起享用體驗一杯美味抹茶的時間,茶主和客人彼此的心就相互交流起來了。

J’ai été agréablement surprise de constater que tout le monde, y compris les enfants, apprécient le thé Matcha, même si la saveur amère et légèrement sucrée du Matcha n’est pas courante en Inde. Nous avons pu partager la cérémonie du thé ensemble, les cœurs de l’hôte et des invités communiquant entre eux à travers l’expérience du thé.

お茶会6
©everett kennedy brown

◆文化の水脈の源流へ|
To the Source of the Cultural Waters|
到文化水脈的源頭|
À la source des eaux de la culture|

ピンク色のアラビア海

京都とインドは、かつてシルクロードの交易で深い繋がりがありました。実は日本文化の母であるインド。茶の湯文化も、日本の文化形成の中心である仏教とお寺がなければ、今のような形になったとは思えません。

Kyoto and India were once deeply connected through trade along the Silk Road. In fact, India is the mother of Japanese culture. It is unlikely that the tea ceremony culture would have become what it is today without Buddhism and temples, which were central to the formation of Japanese culture.

京都與印度曾經在絲綢之路的貿易上有著深厚相繫的淵源。 事實上,印度是日本的文化之母。 如果沒有佛教和寺廟作為日本文化的核心,茶道文化就沒有今天的發展。

Kyoto et l’Inde étaient autrefois profondément liées par le commerce le long de la route de la soie. L’Inde étant la créatrice de la culture japonaise. Il est peu probable que la culture de la cérémonie du thé soit devenue ce qu’elle est aujourd’hui sans le bouddhisme et les temples, qui ont joué un rôle central dans la formation de la culture japonaise.

宮殿ホテルの鳩

”京都の文化はお茶にたどりつく”と「Junko Sophieの秘伝京都 Vol.13」に書き綴りましたが、それはさらにインドへと繋がりゆきます。そのため、この度インドでお茶会ができたことは大変に感慨深いことでした。

I wrote in “Junko Sophie’s Hidden Kyoto Vol.13” that “Kyoto’s culture begins with tea,” which further leads us back to India. Therefore, it was deeply inspiring for me to be able to hold a tea ceremony in India.

我曾在『潤子蘇菲的秘密京都 Vol.13』中寫道,「京都文化的源頭始於茶」,茶道的發展淵源與印度相繫。 因此,能夠在印度舉辦茶會讓我深受鼓舞感動。

J’ai écrit dans “Le Kyoto secret de Junko Sophie Vol.13” que “la culture de Kyoto commence avec le thé”, ce qui nous ramène à l’Inde. Par conséquent, le fait de pouvoir organiser une cérémonie du thé en Inde m’a profondément inspirée.

染匠市川の着物を着て
©everett kennedy brown

またこの折にも、京都の最高峰のきもの職人が制作した「京友禅サリー」をご紹介することができました。「京友禅サリー」はまさに、”まとう芸術”といえるもの。日本の多くの織物や文様がインド文化の影響を受けているように、今回「京友禅サリー」を「インドの結婚式」に持ち込むことは、日本の文化の源流に立ち返る経験でもありました。

This was also an opportunity for me to introduce a few of the sari that Kyoto’s finest kimono craftsmen had created. These sari, which are a wearable art form, are called Kyoto Yuzen Sari. Just as many textiles and patterns in Japan were influenced by Indian culture, bringing these Kyoto Yuzen Sari to the wedding was an experience of bringing them back to the source of Japan’s cultural waters.

另外,藉這個機會,我也能夠在印度介紹由京都最好的和服職人製作的「京友禪紗麗」。 這個京友禪紗麗是種可穿戴的藝術形式。 正如許多日本紡織品和圖案受到印度文化的影響一樣,將京友禪紗麗穿戴到這次的婚禮也是一種將日本文化回歸源頭的體驗。

C’était aussi l’occasion pour moi de présenter quelques-uns des sari que les meilleurs artisans de kimono de Kyoto avaient créés. Ces sari, qui sont une forme d’art portable, sont appelés Kyoto Yuzen Sari. Tout comme de nombreux textiles et motifs au Japon ont été influencés par la culture indienne, apporter ces Kyoto Yuzen Sari au mariage était une expérience de retour à la source des eaux culturelles du Japon.

京友禅サリーで、日本の卓越した技術を誇る手しごとを世界へ

京都市内で、「京友禅サリー」がお披露目されました。展示会場を鮮やかに彩るのは、京都伝統の京友禅で染められた、インドの伝統衣装・サリー。振袖のような華やかな配色に、古典的な文様が描かれています。京友禅の未来への技術継承のため京都府のサポートを受けた、新しい挑戦です。

サロンにてご紹介した「京友禅サリー」に加え、私が着用いたしました訪問着も『染匠市川』さんの京友禅の作品でしたので、併せてそれら京友禅の美しさが大きな話題となりました。

The beauty of the Kyoto Yuzen kimono by “Sensho Ichikawa” and the Kyoto Yuzen Saris exhibited at the Kyoto culture salon were also a big topic among the guests.

職人「染匠市川」先生的京都友禪和服之美,以及展出的京友禪紗麗也是這次與會嘉賓的一大話題。

La beauté du kimono Kyoto Yuzen de “Sensho Ichikawa” et les Kyoto Yuzen Sari exposés au salon de la culture de Kyoto ont également fait l’objet d’un grand débat parmi les invités.

染匠市川の着物アップ
染匠市川 市川昌史さん

すらりとした高身長に、ぱりっとした白シャツが目を引く市川昌史さん。京都で三代続く染め元の、今に息づくものづくりを受け継ぎます。当初、個人へのインタビューは…と固辞されておられたところをお願いし、京都御苑の紅白梅を背景にお話を伺いました。

◆プラスのエネルギーが宙を舞う|
Positive Energy Is Flying Through the Air|
正能量在空中飛翔|
L’énergie positive plane dans l’air

おとぎ話のようなダンサー
©everett kennedy brown

午後は、またしてもコンサートとダンスが賑やかに展開されました。インドの音楽のリズムに合わせて揺られるのはとても楽しいものでした。この時はダンサーを囲んで、紙幣も宙を舞っていました!

In the afternoon, a concert and dance were held. It was such fun to sway to the rhythm of the Indian music. During the festivities the dancers were surrounded by gifts of banknotes that were tossed to them and were dancing in the air as well!

下午時,音樂會和舞會再次熱鬧展開了。跟著印度音樂的節奏搖擺是很有趣的。 在慶祝活動中,舞者被投給他們的紙幣禮物所團團包圍,紙幣在空中翩翩起舞!

L’après-midi, un concert et une danse ont eu lieu. C’était tellement amusant de se balancer au rythme de la musique indienne. Pendant les festivités, les danseurs étaient entourés de billets de banque qu’on leur lançait et qui flottaient aussi dans les airs !

京友禅サリーでダンス2
©everett kennedy brown

お金が舞う度に、周りの方々は「わぁ〜!」と沸き立って大笑いです。お金にはエネルギーがあること、お祭ごとでエネルギーをプラスにすることを知っていてのことなのです。

Every time the money danced, the people around us erupted with joyous laughs and exclaiming “Wow!”. Everyone understood that the energy of the money flowing around would add to the energy of the festivities and make everyone happy.

每次錢幣飛舞起來時,我周圍的人都會爆出歡樂的笑聲而大聲驚呼“哇!”大家都知道金錢是有能量的,金錢舞動的能量會增加慶典活動的能量,讓每個人都開心。

Chaque fois que l’argent flottait, les gens autour de nous éclataient de rires joyeux et s’exclamaient “Wow !”. Tout le monde a compris que l’énergie de l’argent qui circule allait s’additionner à l’énergie des festivités et rendre tout le monde heureux.

アイシュワリヤさんとご主人
アイシュワリヤさんとご主人
京友禅サリー貝桶1
©everett kennedy brown
京友禅サリー「貝に貝桶」をまとって
Wearing Kyoto Yuzen Sari “Clam Shells and Kaioke
穿著「貝和貝桶」的京友禪紗麗
Portant le Kyoto Yuzen Sari “coquilles de palourdes et Kaioke“.
京友禅サリー貝桶2
©everett kennedy brown
京友禅サリー「貝に貝桶」をまとって
Wearing Kyoto Yuzen Sari “Clam Shells and Kaioke
穿著「貝和貝桶」的京友禪紗麗
Portant le Kyoto Yuzen Sari “coquilles de palourdes et Kaioke“.

◆繰り広げられる華麗なる世界|
A Brilliant World Unfolds|
精彩華麗的世界正在展開|
Un monde brillant se dévoile

庭園ディナー

さて、今宵は祝宴もクライマックス!どんな世界が具現化するのか…参加者一同心待ちにしていました。

The evening was the climax of the wedding experience. We eagerly waited to see what kind of world would emerge.

晚宴更是一天的高潮。 我們都急切想知道今晚會是什麼樣的世界。

Cette soirée a été le point culminant de l’expérience du mariage. Nous attendions avec impatience de voir quel genre de monde allait émerger.

ターバンを被って
©everett kennedy brown
アイシュワリヤさんの弟と花婿

新郎側と新婦側でおそろいのターバンをかぶり、これまでで最もきらびやかに着飾って集います。庭園で食事をしながらおしゃべりに興じていると、賑やかな太鼓の音が聞こえてきました。

Wearing matching turbans on the groom’s and bride’s sides, the guests gathered in their most glittering formal attire. As we sat in the garden eating and chatting, we heard the lively sound of drums.

在新郎和新娘旁邊,賓客們身穿著最最華麗的裝束,穿配著大頭巾齊聚一堂。 當我們在花園裡邊吃飯邊聊天時,就聽到了熱鬧的鼓聲。

Portant des turbans assortis des mariés, les invités se sont réunis dans leurs tenues de cérémonie les plus étincelantes. Alors que nous étions assis dans le jardin, mangeant et discutant, nous avons entendu le son entraînant des tambours.

マーチングパレード
白馬
©everett kennedy brown
花婿側のパレード

なんと、マハラジャの衣装をまとった新郎のアンジシュヌさんが、アンティークカーに乗って!白馬に率いられたマーチングバンドによるパレードは、まさにプリンスのようでした。

The groom, Anjishnu, dressed in maharaja attire, looked like a prince as he rode in an antique car in a parade with a marching band led by identical white horses.

新郎安吉施努身穿君主的服裝,騎坐著古董車,由馬領頭的軍樂隊一起遊行,看上去就像王子一樣。

Le marié, Anjishnu, vêtu d’une tenue de maharaja, avait l’air d’un prince lorsqu’il est monté dans une voiture ancienne pour participer au défilé avec une fanfare menée par des chevaux blancs identiques.

ブライズメイド

アイシュワリヤさんも華麗に舞うブライズメイドに導かれ、ご家族とともに登場です。彼女の息を呑むような美しさ、厳かさは心洗われるようでした。

Aishwarya also appeared with her family, led by her gorgeous dancing bridesmaids. Her breathtaking beauty and solemnity were heartwarming.

艾絮瓦莉亞也由舞姿優美的伴娘帶領,與家人一同現身。 她那令人窒息的美麗和莊嚴令人耳目一新。

Aishwarya est également apparue avec sa famille, emmenée par ses superbes demoiselles d’honneur dansantes. Sa beauté à couper le souffle et sa solennité ont fait chaud au cœur.

アイシュワリヤさんとお母様

そして、アイシュワリヤさんとアンジシュヌさんが月と花火のもとで顔を合わせて、2人の結婚を完成させるための意味深いセレモニーをスタートさせます。

Aishwarya and Anjishnu then met under the moon and the fireworks to begin the meaningful ceremony that would make their marriage complete.

之後,艾絮瓦莉亞安吉施努在月光和施放的煙火下相會,開始了一場有特殊意義的婚宴儀式來圓滿他們的婚姻。

Aishwarya et Anjishnu se sont ensuite réunis sous la lune et les feux d’artifice pour commencer la cérémonie significative qui rendrait leur mariage abouti.

花火
絢爛豪華な会場
火の周りぐるぐる2
©everett kennedy brown

聖職者が唱えるマントラとともに、2人は火の回りを7周回ります。花びらやお米を新郎新婦にふりかけるとみなさんから歓声が上がって。神の化身のような2人の神々しさに、胸を打たれました。

During the ceremony they circled a fire seven times with mantras chanted by the clergy, and everyone cheered loudly as they sprinkled flower petals and rice on the bride and groom. The two were as divine as God’s incarnate.

伴隨神職人員念誦的咒語,他們繞著火堆轉了七圈,大家歡呼雀躍,將花瓣和米灑向新郎新娘身上。 我被這兩位如神一樣的神聖化身深深感動。

Pendant celle-ci, ils ont fait sept fois le tour d’un feu de mantras scandés par le clergé, et tout le monde a applaudi bruyamment en aspergeant les mariés de pétales de fleurs et de riz. Ces deux-là étaient aussi divins que Dieu incarné.

見つめ合う2人
©everett kennedy brown

4時間にもおよぶセレモニーがフィナーレを迎えたのは、なんと夜中の1時。2人の愛に満ちたまなざしに、私たちは込み上げてくるものを抑えられませんでした。

The four-hour ceremony ended at 1:00 a.m. We were all deeply moved by their loving gaze as they looked into each other’s eyes.

長達四個小時的儀式於深夜1:00結束。 當他們看著彼此的眼睛時,大家都被他們充滿愛意的眼神深深打動了。

La cérémonie, qui a duré quatre heures, s’est terminée à 1 heure du matin. Nous avons tous été profondément émus par leur regard d’amour lorsqu’ils se sont regardés dans les yeux.

アイシュワリヤさんと潤子1
©everett kennedy brown

◆コントラストの美しさ|
Contrast Beauty|
對比之美|
Contraste Beauté

アイシュワリヤさん夫妻とスタッフ

締めくくりの日は、きわめつけに絢爛なサロンでの昼食会です。4日目にもなると、参加者もすっかり打ち解け、すばらしかった祝宴を名残惜しみながら食事を楽しみます。

On the final day was a special luncheon in the most magnificent salon in the palace. It was the fourth day of the wedding ceremonies and everyone had become so familiar with each other that we were enjoying the food and reminiscing about the wonderful wedding.

最後一天,我們在皇宮最華麗的沙龍享用特別午餐。 這是婚禮儀式的第四天,我們一邊聊天一邊享用美食,同時回憶美好婚禮的點滴。

Le dernier jour, un déjeuner spécial a eu lieu dans le plus magnifique salon du palace. C’était le quatrième jour de la cérémonie et tout le monde était devenu si familier l’un vers l’autre que nous savourons la nourriture et nous nous rappelons le merveilleux mariage.

京友禅サリーでランチョンパーティー
©everett kennedy brown

女性たちが金のフォークでグラスを鳴らしながら口ずさむ祝福のハーモニーは、なんとも優しさにあふれていました。

The ladies clinked their glasses with gold forks and sang songs of blessing and harmony with such tenderness.

女士們用金叉敲響酒杯,溫柔地吟唱著祝福與和諧的歌。

Les dames faisaient tinter leurs verres avec des fourchettes en or et chantaient des chansons de bénédiction et d’harmonie avec une telle tendresse.

京友禅サリーでランチョンパーティー2
©everett kennedy brown

どのセレモニーにも魂がこもっていて、まるでおとぎの世界のように美しい結婚式。インドのすばらしい伝統をたっぷりと体験させていただきました。日本の結婚式は「余白の美」であり見えないものを大切にしますが、それはまさにインドの結婚式と対をなし、美しいコントラストを描くように感じています。

Every ceremony was soulful and the wedding was as beautiful as a fairy tale. I experienced a lot of amazing Indian traditions. I feel that Japanese weddings in contrast are a kind of “beauty of simplicity” and concentrate on the unseen. Japanese and Indian weddings are very different.

每一場儀式都是深情的, 婚禮簡直就像童話世界一樣美麗。 我體驗了許多美妙的印度傳統。 我覺得相比之下,日本婚禮是一種「簡約之美」,我們重視我們看不到的東西。日本和印度的婚禮是非常不同的對比

Chaque cérémonie avait une âme et le mariage était aussi merveilleux qu’un conte de fée. J’ai fait l’expérience d’un nombre impressionnants de traditions indiennes. J’ai le sentiment que les mariages japonais, en revanche, sont une sorte de “beauté de la simplicité” et se concentrent sur l’invisible. Les mariages japonais et indiens sont très opposés.

◆人生が変わるほどの旅や体験|
Life-Changing Journeys and Experiences|
改變了人生的旅程和經歷|
Voyages et expériences qui changent la vie

アイシュワリヤさんファミリー

心身ともにデトックスされ、エネルギーに満ちた状態で京都に戻りました。祝宴に出席するだけでも神の祝福が与えられるといいますし、結婚式の間中みなさんが唱えていたマントラによって清められていたのかもしれません。ダンスもまた、浄化されるような体験でした。

I returned to Kyoto with a lot of energy and a purified body and mind. It is said that God’s blessing is given even at the feast alone, and perhaps I was purified by the mantras that everyone was chanting throughout the wedding ceremony. The dancing was also a purifying experience.

覺得身體和精神都淨化後,我精神飽滿的回到京都。 據說只有在婚宴上才能得到神的祝福,也許我被婚禮儀式中每個人都在誦念的咒語淨化了。 連舞蹈都是一種淨化體驗。

Je suis rentré à Kyoto avec beaucoup d’énergie avec un corps et un esprit purifiés. On dit que la bénédiction de Dieu est donnée même lors du festin, et peut-être ai-je été purifiée par les mantras que tout le monde chantait tout au long de la cérémonie de mariage. La danse a également été une expérience purifiante.

宮殿ホテルのセッティング

雨に濡れ澄みきった草々の香りが、京都の「静」とインドの「動」を感じさせて。インドの途切れることのない街の喧騒をすでに恋しく感じています。インドと京都は、コントラストに彩られています。

The scent of the grass, wet and clear from the rain, made me feel the “tranquility” of Kyoto and the “dynamism” of India. I already missed the uninterrupted hustle and bustle of the Indian city. India and Kyoto are colored by contrasts.

雨中濕漉的草香,讓我感受到京都的「靜謐」和印度的「動感」。 我已經開始懷念印度沒有間斷的熱鬧喧囂。 印度和京都的色彩有著鮮明對比。

L’odeur de l’herbe, humide et claire de la pluie, m’a fait ressentir la “tranquillité” de Kyoto et le “dynamisme” de l’Inde. L’agitation ininterrompue de la ville indienne me manquait déjà. L’Inde et Kyoto sont colorées par les contrastes.

アイシュワリヤさんと潤子2
©everett kennedy brown

シェア

BACK NUMBERバックナンバー

LATEST最新記事

すべての記事

RANKINGランキング

CATEGORYカテゴリー

記事を共有する