着物・和・京都に関する情報ならきものと

涼をとるしかけ 「Junko Sophieの秘伝京都」vol.4 │ “Junko Sophie’s Hidden Kyoto” │ 「潤子索菲的私密京都」

涼をとるしかけ 「Junko Sophieの秘伝京都」vol.4 │ “Junko Sophie’s Hidden Kyoto” │ 「潤子索菲的私密京都」

記事を共有する

さまざまな美の発見と日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点。今回は、華麗なる納涼文化にまで到達した、京都人の”涼をとるしかけ”について。暑さをやり過ごす知恵とは? 日本語・英語・中国語、三か国語にてお読みいただけます。

「陰翳礼讃」と、涼をとるしかけ /
In Praise of Shadows” and the daily wisdom of cooling down. /
「陰翳禮讃」與日常消暑的智慧

玄想庵の縁側、遠景
©everett kennedy brown

まとわりつくような熱気に覆われる京都の夏は、もはや風物詩のようですね。
それゆえに、ゆだるような暑さをしのぐべく、五感で涼をとるしかけが京都のあちらこちらに散りばめられております。その、暑さをやり過ごす知恵は「文化」にまで発展いたしました。

The summers in Kyoto are usually hot and humid, and the people of Kyoto have found ways to feel coolness with the five senses and enjoy the summer season. In fact, this wisdom of overcoming summer heat has developed into an integral part of Kyoto culture.

夏天的京都通常是炎熱潮濕,為了克服酷暑,京都人找到用五感來體會涼意並享受夏季的方法。 如何克服夏季炎熱的智慧已經發展成為一種“京都文化”。

玄想庵の御簾
©everett kennedy brown

私が住まいとしていたお寺では、夏前に、いつもの景色を分かつ劇的な変化がほどこされておりました。
ふすまや障子を外し、夏向きの葦戸(よしど)や御簾(みす)に入れ替え、畳の上にはヒヤリと心地よい網代(あじろ)を敷きつめてすだれを垂らす。
こういった「建具替え」 で、一気に季節がすすむのです。

When I lived at Moon Heart temple, the summer season began in a dramatic way with major changes to the interior of the temple’s villa. We started by removing the Fusuma and Shoji, the winter sliding doors and screens and replaced them with summer sliding doors, called Ashido and a bamboo partition called Misu. These allowed the air to better circulate between the rooms and softened the outside sunlight to make the villa cooler.

On the Tatami mat floors, we rolled out traditional rattan carpets called Ajiro, which are surprisingly cool to lay down on on a summer afternoon. Outside the windows we hung a kind of bamboo awning called Sudare to shade the interior from the afternoon sun. After we changed these interior fittings from winter summer style, my mood quickly changed to better enjoy the delights of summer.

在榻榻米墊上,我們會鋪上平坦舒適的傳統柳條編織的地毯「網代」,在夏日午後躺在上面非常涼爽。窗戶外,我們會掛了一種垂掛遮陽簾,為室內遮擋午後的斜陽。把這些冬夏的隔間門扇更換之後,心情很快就跟著變化,可以好好地享受夏天的樂趣了。
我曾住在月心寺一段時間,當時到了夏季,寺內別墅的房間會發生戲劇性的改裝變化。首先,我們會把冬季用推拉門和屏風功能的襖紙門及障子門拆卸下來,取而代之的是適合夏天的推拉門「葦戸」,以及竹編簾「御簾」,這種簡單的改裝之後,空氣在房與房之間就更流通,而且軟化了外面熾熱的陽光,使屋內更涼爽。

玄想庵の縁側で緑茶
©everett kennedy brown

夏の詩的な楽しみのひとつは、庭に面した葦戸を透きとおる、柔らかな影のたわむれを眺めること。
風がふわりと吹きいると御簾の影がゆらぎ、逆光でものを見たときの明暗の妙は、なかなかのものでございます。

One of the pleasures of summer I find is gazing at the play of soft shadows on the bamboo of the sliding doors that catch the sunlight coming in from the garden. I like to sit in the cool shadows of the interior and watch how the wind blows gently, causing the shadows of bamboo in the garden to dance left and right, from dark to light, against the bamboo doors. Watching this as the cicada cry in the garden is one of the poetic delights of a Kyoto summer.

我發現夏天的樂趣之一是凝視「葦戸」推拉門上柔和的影子,這些影子可以捕捉到從花園裡射進來的陽光。 我喜歡坐在室內涼爽的角落裡,在逆光下看著竹簾被風撫過,映在室內輕輕左右舞動的竹簾光影。在這同時可以聽著蟬鳴與觀賞庭園,是京都夏日的詩意樂趣之一。

夏の昼下がりの光と風がおりなす影の美しさ、水かげろうのキラメキ、とくにお日様の余韻がゆっくりと失せてゆくときに「涼の美」を感じます。それは「風情」という単純なことではなく、私の心に語りかけてくる、もっと根源的なものかもしれません。

Appreciating the beauty found in the play of shadows on a late summer afternoon, glittering water mirage, especially as the lingering afterglow of sunlight slowly fades away on the bamboo sliding doors, brings me “a feeling of the beauty of coolness.” This experience goes beyond aesthetic appreciation and speaks to something more fundamental, I feel, in my soul.

靜靜地欣賞夏末午後風與光影靈動之美,有如水面波光粼粼的幻影,尤其是夕陽的餘暉在竹門上緩緩褪去時,更能感受到“清涼之美”。這種情趣已超越了表面的審美意識,而是進到心裡更根本的及更深層的體悟。

麻織物の日除け、光と風がおりなす影の美しさ

このような体験は、谷崎潤一郎が『陰影礼賛*』で述べた「影や闇がもたらす美こそが、日本の真の美である」という言葉を思い出させてくれるのです。

Such experiences remind me of the words by Junichiro Tanizaki in his classic book, “In Praise of Shadows*”, where he says that “the true beauty of Japan is that beauty that is brought to life by the interplay of shadows and darkness.”

這樣的經驗讓我想起谷崎潤一郎在他的經典著作『陰翳禮讃』 (影之讚頌) 中的話,他說 “日本真正美的存在,是在於陰影與黑暗的相互作用所產生的美”。

*『陰翳礼讃』は、日本の伝統的な美意識を知るベースであり、私の大好きな本の一つでもあります。生活と自然とが一体化し、陰翳の中でこそ映える芸術を作り上げたという、谷崎潤一郎の代表的評論作品。

*”In Praise of Shadows” is one of Tanizaki‘s greatest literary works, and one of my favorite books. His essays in this book inspire me to more deeply appreciate the traditional Japanese sense of beauty. I become more attuned to how my life is at one with nature through appreciating the play of light and shadows.

*『陰翳禮讃』是谷崎潤一郎最偉大的文學作品之一,是學習日本傳統美學的基礎,也是我最喜歡的書之一。這本書讓我更加深刻地體會到透過欣賞光影的藝術將生命與自然融為一體的日本傳統美感。

風鈴
©everett kennedy brown

京都に限らずとも、伝統的な日本の暮らしのなかには、夏を満喫するための小さな工夫があふれています。
風鈴は、窓の外の見えない風を感じさせてくれますし、むかしの夏の思い出をよび覚ましてもくれます。
私が書き物をする縁側での「チリンチリン…」という音色は、どんなに暑い日でも清々しい気分にさせてくれるものです。

In the summer months there are many little things in daily life in Kyoto to appreciate. I particularly enjoy the wind chimes, with their strips of paper that dangle below in the wind. These traditional wind chimes make me aware of the gentle breezes outside my window. They also have the mysterious power to awaken memories of summer’s past. When I hear their “chirin-chirin” sound from the verandah where I have my writing space, the sound refreshes me even on the hottest days.

不僅是京都,在日本的傳統生活中,夏季的幾個月裡也有很多享受夏天的小創意。 其中,我特別喜歡風鈴,隨著風鈴垂掛的紙條在風中搖曳時會讓我感受到窗外的微風,它們似乎也具有一種喚醒夏天過往回憶的神秘力量。 當我在書房寫作時聽到簷廊響起“叮叮噹當”的風鈴聲時,無論天氣多熱,這種聲音都讓人覺得神清氣爽。

体のなかから熱を取り去ってくれる、冷たい緑茶も最適ですね。

In summer, green tea is the best choice because it removes heat from the body.

在夏天,綠茶是清熱解暑的最佳選擇。

玄想庵の縁側で緑茶、手元
©everett kennedy brown

夏の朝ぼらけの夢 /
Dream of dawn in summer /
夏日的黎明之夢

嵐山の蓮池
©everett kennedy brown

京都の自然が豊かなこちらの住まいは山の斜面にあり、季節の微妙なうつろいを味わえる贅沢がございます。 鳥のさえずりや秋の虫たちの音楽は、四季折々の楽しみ。夏の盛りには、みいんみいん…と暑くるしい蝉時雨(せみしぐれ)が、幾つも重なりさんざめいております。
それがふっとツクツクボウシに変わったとき、あぁ、秋へ近づいているわと思うのです。

My present home on the eastern foothills of Kyoto is close to nature. My garden is on the slope of a mountain called Northern Flower and it constantly reminds me of the subtle changes of the seasons, especially in the summer months when I can enjoy the sound of chirping birds, cicadas and the arrival of autumn insects. By mid summer the many cicadas start buzzing “Miin Miin…” in the trees and when the cicada’s sound suddenly changes to “Tsukutsukuboshi…,” I know that autumn is approaching.

我住在京都東邊山科北花的山坡上,有豐富的自然環境,花園四季皆宜,可以時時讓人感受到微妙的季節變化。 鳥語花香,秋蟲鳴樂,仲夏一陣驟雨傾盆後,許多蟬開始在樹上鳴叫“鳴鳴鳴Miin Miin……”,但是,當蟬的鳴叫聲音突然轉成“吱枯吱枯波西Tsukutsukuboshi……”時,我知道,秋天就要來了。

嵐山の朝霧2
©everett kennedy brown

8月の薄あかりに照らされたころは、寄せては打ち返す波のようなヒグラシの声で目を覚まします。
庭に目を向けますと、辺りいったいが薄紫色の暁光につつまれ、雪が降りつもっているように見えるのです!
真夏の薄紫色の雪景色に、哀愁ただようヒグラシの鳴き音を耳にするのは、涼そのものでございます。

In the dim pre dawn light of an August morning, I am often awakened by the sound of Higurashi, a kind of cicada that is active in the early morning and evening. When I gaze into the garden at this time of the morning, the garden is bathed in a pale purple light that makes everything look like it is peppered in snow. Listening to the melancholy chorus of the Higurashi reminds me of autumn’s approach and the purple snow flecked glow in the garden inspires a feeling of coolness.

八月,黎明前的昏暗光線中,我經常被響起的低沉聲音吵醒,這是一種特別在清晨和傍晚時活躍的蟬。清晨的這個時候,當我凝視沐浴在淡紫色的晨光中的庭園,看起來有如白雪皚皚。聽著晨蟬似乎惆悵的合唱,可以感覺到了秋天的來臨,與園中似紫雪斑駁的霞光,都帶給人一種清涼的感覺。

朝ぼらけの風景

夢のつづきではないけれど、たしかな現実とも思えない朝ぼらけ…
清少納言が詠んだ、千年前の京都を彷彿とさせるような光景。
こんな幻のごとき情景は、この季節の明け方だけの贈りもの。毎夜早々と眠りにつき、この美しい眺めに感じ入って新しい一日をはじめることが、夏の悦びとなっております。

I go to sleep early each night looking forward to starting each new day listening to the magical cry of the Higurashi cicada and gazing at this exquisitely beautiful phantom scene. It is a gift that can only be experienced in the early mornings of summer. This early dawn experience feels like the sequel of a dream. It alters my sense of reality in a way that reminds me of the deeply enchanting poetry of Sei Shonagon, the Heian Era poet whose words transports me back to a Kyoto of a thousand years ago.

我每晚早睡,期待新的一天開始時可以聆聽到「日暮蟬」神奇的叫聲,並凝視早晨那精彩絕倫的幻景。 這是一份只有在夏日清晨才能體驗到的禮物。 這種清晨的朦朧感覺就像是夢的延續,它以某種方式讓我脫離了現實,似乎像是被平安時代女詩人清少納言迷人的詩歌所深深吸引,引領我回遊了一千年前的京都。

玄想庵の縁側でスイカ
©everett kennedy brown

お盆の「五山送り火*」がすみましたら夏も名残り、きものの袖から秋風が肌をなでてまいります。
たくさんの工夫をほどこしながら暑気を払いごきげんに過ごしているうちに、野には 秋の七草(※)が顔をだして。夕風のそよそよと吹きたつころには、 早秋の気分が胸にかよってまいります。

After the Kyoto bonfires of the five mountains in mid August, called Gozan Okuribi,* I begin to feel the end of summer approaching and notice how the autumn breeze begins to blow through my kimono sleeves and against my skin. These experiences heighten my mood, and as the seven autumn grasses* begin to grow tall in the fields, I begin to bid farewell to the lingering heat of summer. Day by day the evening breeze blows softly with a growing coolness and fills my heart with the thoughts of early autumn.

八月中旬, 當京都盂蘭盆節的“五山送火*”的篝火祭典結束時,夏天將已近尾聲,秋風會從和服的袖子裡輕撫吹過。這些經歷讓我心情興奮著,在努力消暑的同時,秋之七草* 也悄悄的在田野中開始長高了。一天天晚風徐徐吹來,漸漸感到涼意,心中不由出現了初秋的意念。當開始告別夏日的炎熱時,也是迎來初秋的時候了。

*「五山の送り火」…8月16日に行われる行事。「大文字」「妙法」「船形」「左大文字」「鳥居形」を京都を囲む5つの山に灯し、お盆に自宅に帰ってきたご先祖様をあの世に送り出します。

*”Gozan no Okuribi” ceremony is held on August 16th. The five sacred kanji characters are lit on five mountains on the periphery of the city. It is the time of Obon, the buddhist festival, when our ancestors return to our homes for three days and are then sent to the other world with the lighting of the fires.

*盂蘭盆節是佛教節日,在夏季恭迎、供養自己祖先靈魂的習慣。在祖先或亡者回到這片土地上的期間就叫做「盂蘭盆節」;“五山送火”儀式於每年 8 月 16 日舉行,圍繞著京都的五座山上,以焚火送走祖先亡靈,用火點亮了『大文字』『妙法』『船形』『左大文字』『鳥居形』的形狀,也就是祖先回到家園三天後,隨著火的點燃被護送回到另一個世界。

*「秋の七草」…オミナエシ、ススキ、キキョウ、ナデシコ、フジバカマ、クズ、ハギ。万葉の時代から、秋の訪れをいち早く知らせる植物。まだ暑さ厳しい頃から花を咲かせはじめ、残暑もあとわずかであることを知らせてくれます。

*The seven autumn herbs are Patrinia scabiosaefolia, Japanese pampas grass, bellflower, pink, thoroughwort, kudzu,and bushclover. These are the first plants to signal the arrival of autumn since the Heian period. They begin to bloom when the heat is still harsh, letting us know that the coolness of autumn is just around the corner.

*秋之七草是:萩、葛花、撫子花、芒草、女郎花、藤袴、朝顏(或是桔梗或朱槿)。這是自平安時代以來最早發出秋季信號的植物。當夏季酷熱依舊時,看到它們開始綻放,讓我們知道秋涼即將來臨。其說法首見於日本文學《萬葉集》中的《秋之七草歌》。這是日本“物哀”文學的表現之一,透過一些大自然景物或如秋之七草的特性,如纖細、淒涼等等來表達內心深處的幽情及對人世無常的慨歎。

玄想庵の縁側でスイカ、アップ
©everett kennedy brown

縁側でスイカをいただくと、子供のころの夏休みにタイムスリップするかのよう。

Enjoying watermelon on the veranda is like going back in time to my childhood summer vacation.

在和室的廊道吃西瓜,彷彿時光穿越到了童年的暑假。

今回訪ねた場所 /
Some of My Favorite Places /
我最喜歡參訪的一些地方

嵐山、鵜飼舟
©everett kennedy brown

平安京の昔から愛されてきた嵯峨野の風景。
『源氏物語』や『平家物語』に描かれた雅な風景に心奪われ、 保津川のゆったりした流れとともに心癒されるひとときです。

平安時代から嵐山は、その風光明媚な土地柄もあり多くの貴族の別荘地となっておりました。このあたりに惹かれて別荘を持っている台湾の友人も何人かおります。昔も今も、嵐山には人の心を打つ光景が広がっているのでしょうね。

The scenery of Sagano has been loved since ancient times of the Heian era. The elegant scenery depicted in “The Tale of Genji” and “The Tale of the Heike” always captivates me, and the gentle flow of the Hozu River soothes my eyes and other senses.

Since the Heian era, Arashiyama has been a favorite vacation spot for many noblemen due to its scenic beauty. I have several Taiwanese friends who are attracted to this area and have their second homes here. Even in the old days, Arashiyama must have been a place of inspiring scenery.

嵯峨野的風景自平安時代以來就受到人們的喜愛, 如「源氏物語」和「平家物語」中所描繪嵯峨野的優雅風景就很吸引人,注視緩慢而溫柔流動的保津川總也能療慰人們的心靈。
自平安時代以來,嵐山風景秀麗,一直是許多貴族出遊和興建渡假別墅的地方。 我有幾個台灣的朋友也都被這個地區所吸引,並在這裡擁有他們的第二個家(或京都的家)。自古,優美的嵐山就一直是個觸動人心的地方。

朝霧が立ち込めるなか、日本で唯一の「髪」の神社、御髪神社のまえに広がる蓮池のハスが見頃でございました。

In the morning mist, the lotus pond in front of the Mikami Shrine, the only shrine for “hair” in Japan, was in full bloom.

晨霧中,嵯峨嵐山日本唯一專門庇佑頭髮的“御髪神社”前的池塘荷花盛開。

御髪神社前の蓮池
©everett kennedy brown
御髪神社前の蓮池、蓮の花アップ
©everett kennedy brown

時折、ハスが揺れているのは、池のなかを鯉が泳いでいるから。お花のまん中にある金色の蕊からは、何ともいえないよい香りが、絶間なくあたりへあふれておりました。
極楽浄土のような趣きです。

The occasional swaying of the lotus is due to the presence of carp swimming in the pond. The golden stamens in the middle of the flowers gave off an inexplicable fragrance that filled the air.
It was like a paradise.

偶爾因為池塘里的鯉魚游動會讓荷花在池裡搖曳。蓮花中間的金黃色花蕊會散發出一種難以言喻的香味,瀰漫在空氣中,覺得像是在極樂世界。

竹林の小径をのんびりと歩きましたら、平安時代の趣きを肌で感じることができます。
とくに夏場は、サラサラと音を立ててゆれる竹たちの風の演奏でも涼を得られるもの。どこからともなく響いてくる、コーンコーンという竹の鳴る音がまた心地よいのです。

When I take a leisurely walk here, a path of Bamboo, I feel the atmosphere of the Heian era. Especially in the summer, I can feel the coolness of the breeze as the bamboos sway and squeak. The sound of the bamboos echoing out of nowhere I find is very pleasant.

在這裡悠閒地漫步在竹林小徑,讓人感受到平安時代的情趣。 尤其是夏天,竹林隨風搖擺而吱吱作響,發出的迴盪聲音很悅耳,也可以感受到微風的清涼。

嵐山、竹林の小径
©everett kennedy brown
祇王寺、苔庭
©everett kennedy brown

「平家物語」悲恋の尼寺として知られている祇王寺は、ひっそりと悲哀に満ちたところです。

Gio-ji Temple, known as the nunnery of the tragic love story in “The Tale of the Heike,” is a place of quiet sadness.

「祇王寺」素有悲情庵之稱。在日本殿堂級文學作品《平家物語》中對此尼姑庵闡述有感傷的悲戀故事,這片以「苔庭」聞名的綠色浪漫是一處靜謐而充滿幽幽悲情的地方。

こちらの苔の美しさは、まるで翡翠を砕いて撒いたよう。

The beauty of the moss is like crushed and scattered jade.

苔蘚之美,猶如。青綠碎玉灑滿一地。

祇王寺、苔アップ
嵐山、渡月橋
©everett kennedy brown

わたる月の橋と書いて「渡月橋」。なんとも風雅な名称は、亀山上皇が「月が橋を渡っているようにみえる」と仰ったことからこの名が付けられたそう。

The name Togetsukyo means “bridge of the wandering moon,” which sounds very elegant. The name was given by Emperor Kameyama, who said, “It looks like the moon is crossing the bridge.

嵐山的「渡月橋」這個優雅的名字來自西元1259年日本在位的第90代龜山天皇,他說:「看起來月亮正在渡橋」。

玄想庵の縁側でお庭履きを整える
©everett kennedy brown

夏の建具が美しい「玄想庵」は、紬問屋「廣田紬株式会社」の社屋として使われ続けている、130年の歴史ある京町家です。
結城紬の欄間や襖など、紬問屋さんならではの意匠は見ごたえがございました。

I am impressed by the beauty of the summer furnishings at Gensou-an, a traditional merchant house located in the center of Kyoto. The traditional machiya house has been used by Hirotatsumugi, a kimono merchant with over 130 years of history. Hirotatsumugi developed as a kimono cloth wholesaler of Yuki tsumugi, which is Japan’s highest quality handwoven silk kimono cloth.

在京都市中心,有一間擁有130多年歷史的京町屋,名為「玄想庵」,這間傳統的京町屋和夏天室內安置的隔扇門給我留下了深刻美好的印象。和服商「廣田紬株式會社」就是以「玄想庵」做為社屋。如今會社已發展成為日本最高品質的手工絲綢和服編織布的和服布料批發商。

装いについて /
My Choice of Kimono of the Day /
我當日選擇的和服

千利休は「夏はいかにも涼しきように」と申しましたが、日本の住まいときものは、先人の知恵の宝庫ではないでしょうか。

Sen no Rikyu said, “In summer, it is a time to be cool.” This means making the most of the season, and savoring its special qualities. Not only the furnishings of a Japanese home, but the kimono is a treasure trove of wisdom from our ancestors that offer us ways to enjoy the summer months.

千利休說:“夏天是涼爽的季節。”這意味著如何充分利用這個季節,細品它的特殊。不僅是家屋陳設的改變,連和服的選項也是祖先智慧的寶庫,為我們提供了享受夏日時光的方式。

夏本番をうかがわせる日は、絽のきものに波のような織りの帯を合わせて。きものには、青海波文様とともに秋の七草の「すすき」が描かれております。暑さ厳しき折、色や文様によってそれを巧みにやり過ごしてきた人々の工夫がうかがわれますね。

On an extremely hot day, I will select a Kimono and Obi sash for midsummer. The pampas grasses of the seven autumn grasses suggest autumn, and are drawn along with wave patterns that remind us of cooling water. These colors and patterns of the Kimono show the ingenuity of Japanese people to inspire the imagination to endure the summer heat.

酷暑難耐時,我為盛夏選擇的和服圖紋是七種秋草中的芒草,暗示著秋天涼意; 腰帶是讓人聯想到清涼水的波浪圖案。這些圖紋和色彩說明了日本人如何巧妙地運用想像力來抗禦炎夏。

着物コーディネート
『日本書紀』にも登場する「別府竹細工」のバッグ、祖母の愛用品だった白蝶貝のリングが、手元を涼やかに演出。
The bamboo basket bag made by Beppu bamboo craft is mentioned in the “Nihon Shoki*” and the white shell ring from my grandmother give my hands a cooler appearance.
這在「日本書紀」* 中也紀錄過,是由“別府細竹工藝“所製做的竹籃袋,再配上外婆喜歡的白色貝殼戒指,讓我的手看起來覺得凉爽。
*Sometimes translated as The Chronicles of Japan. The second-oldest book of classical Japanese history.
*有時翻譯為「日本編年史」。是日本歷史史籍第二本最古老的書。
白百合のかんざし
©everett kennedy brown

夏にふさわしい、百合が手彫りされている水牛の角のかんざし。
百合のお花を見るたびに、夏目漱石の小説『夢十夜』の「第一夜」を思い出します。幻想的で儚げな文章がこの上なく美しく、こちらのかんざしを挿しますと、その世界へといざなわれるのです。

This Kanzashi hairpin made of water buffalo horn is hand-carved in the shape of lilies and is suitable for summer. Whenever I see lilies, I am reminded of “The First Night” in Soseki Natsume‘s novel “Ten Dreaming Nights”. I really admired this fantastic and well written story and this hairpin always takes me to that beautiful world.

這款由水牛角製成的髮簪是手工雕刻的百合花,適合夏季使用。
一看到百合就想起明治至大正時代的作家夏目漱石的小說『夢十夜』中的「第一夜」,很佩服這段奇幻如夢的故事敘述的百合花,這髮簪總能把我帶到那個美麗的情境世界。

玄想庵での着物

玄想庵での装いは、秋の七草の「キキョウ」が絞りと友禅で染め描かれたきものに、流水文様の絽のなごや帯をあわせて。
スイカとの色合わせを楽しみました!

At Gensoan, I wore a Kimono with bellflowers, one of the seven autumn herbs, and an Obi sash with a flowing water pattern. I enjoyed the color match with the watermelon!

在玄想庵裡我穿的是繪有秋之七草中的“桔梗”的和服,搭配帶有流水紋的腰帶。
我喜歡這種與西瓜顏色搭配的趣味!

キキョウのすりガラスのかんざしと誉田屋源兵衛の扇子で、涼を運びます。

The bellflower frosted hairpin and a fan of Kondaya Genbei to feel a sense of coolness.

戴上磨砂玻璃的桔梗髮夾,拿著譽田屋源兵衛 (自室町時代已有280年歷史的京都和服老店) 的扇子倍感涼爽。

玄想庵での桔梗かんざし
©everett kennedy brown

子供のころ「暑い、暑い…」と口にするたびに、祖母や母から「心頭滅却すれば火もまた涼し*」と、さとされていたことを思い出します。当時の私にとって、そのことを理解するのは、とても難しいことでございました。

I remember when I was a child and would say, “It’s hot, too hot…” My grandmother and mother would often tell me: “Focus your mind and heart and you will find that even fire can be cooling*” At the time it was very difficult for me to understand what they were telling me.

小時候在夏天時我記得我會說“好熱,實在太熱了……”那時我的祖母和母親經常會告訴我:“專注在你的心和思考,你會發現即使有火也可以冷靜下來*”當時我很難理解他們在說什麼!

*無念無想の境地に至れば、火さえも涼しく感じられる。どんな苦痛であっても、心の持ち方次第でしのげるという教え。

*When you reach a state of centered awareness, even fire can feel cool. This Buddhist teaching reminds us that any pain can be overcome depending on how we adjust our mind.

*當我們修行達到當下無念、無想、無為的這種念心的狀態時,即使是火當前也可以感到涼爽。 這是佛法的教誨,修行就能找到一條大路,任何痛苦都可以得到解脫,這取決於我們如何調整我們的心智。有如中國成語「心靜自然涼」。

出かける支度
©everett kennedy brown

きものを着るようになってから、祖母と母が伝えたかった言葉の真意を、少しうかがい知るようになりました。このところでは、きものを着て背筋を伸ばしますと、暑さを感じなくなることもございます。祖母と母の言葉は私にとって魔法のようなお守りとなり、どんな時でも冷静に対処できるようになりました。

Since I started wearing kimono, I have come to slowly understand the meaning of what my grandmother and mother were saying. When I wear a kimono and straighten my back, I can notice that the feeling of heat actually goes away! My mother and grandmother’s words of wisdom have now
become my magical charm and help me to keep my composure in most situations.

自從我開始穿和服,我就慢慢體悟了祖母和母親話裡的含義。 當我穿上和服挺直背部時,我會發現熱感消失了! 我母親和祖母的智慧語彙現在已經成為我神奇的護身符,幫助我在大多數情況下從容應對。

今回の湿板光画 /
The Wet Plate Collodion of This Time /
這次的濕板攝影藝術作品

湿板写真
©everett kennedy brown

自然をうけいれ、自然によりそうことが「美」と感じてきた日本の文化。
京都人の暑さをはらう知恵は、華麗なる納涼文化にまで到達いたしました。

Japanese culture is deeply influenced by feelings and perceptions of nature. The ability to appreciate beauty brings us closer to nature. The wisdom of Kyoto people to overcome the heat has developed into a splendid art and culture of cooling down.

日本文化深受大自然的啟發。 當我們接近大自然的時候就更可感覺到“美”。京都人克服酷暑的智慧,已經形成了一種超乎尋常的納涼文化。

おいしい京都 /
Introducing Junko Sophie ’s Delicious Kyoto /
介紹潤子索菲的京都美味

京都の夏は、鱧(ハモ)を抜きにして語れません。

When summer comes to Kyoto, it is the season to enjoy Hamo, a pike conger fish.

夏天的京都,正是享受京都料理鱧魚的季節。

鱧椀
©everett kennedy brown

骨切りして薄くなっている身がまるで花が咲くように開き、梅肉の赤がよく調和して食欲がそそられます。黒い椀の澄まし汁に浮かぶハモの身は、まさに純白のボタンがひらいたよう。それを口にはこぶとホロホロとくずれ、上品な風味が口いっぱいに広がります。

The sliced fish that has had its bones removed opens like a flower, and the red color of the plum sauce often served with it stimulates the appetite. A slice of Hamo floating in the soup presented in a black bowl reminds me of the white peony flower. When I eat this summer delicacy, the subtly elegant flavor explodes in my mouth.

去骨的鱧魚片像花開一樣,搭配著紅色梅子醬,讓人食慾大開。 黑色漆碗裡的湯裡置放著一片花切鱧魚片,讓我聯想到白牡丹花。 當我吃到這道夏日佳餚時,那微妙的優雅味道讓我齒頰生香 。

貴船川や鴨川で、5月から9月の間にかけて開かれる「納涼床」。涼やかに、川の上にならぶ床席で鱧を味わうのも夏の醍醐味です。

The Noryodoko, a raised platform on the bank of Kifune river or Kamogawa river, is open from May to September. One of the great pleasures of summer is to sit on the cool and refreshing raised platform on the river and enjoy the taste of Hamo fish.

位於貴船川或鴨川河岸的高架平臺「納涼床」於從每年5月至9月開放。夏天的一大樂趣就是坐在河邊清涼的高台上,品嚐京都料理鱧魚的美味。

貴船川の川床
©everett kennedy brown

シェア

BACK NUMBERバックナンバー

LATEST最新記事

すべての記事

RANKINGランキング

CATEGORYカテゴリー

記事を共有する