着物・和・京都に関する情報ならきものと

福来たる初春と、和歌の極意「Junko Sophieの秘伝京都」vol.9 │ Junko Sophie’s Hidden Kyoto │ 潤子索菲的私密京都 │ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

福来たる初春と、和歌の極意「Junko Sophieの秘伝京都」vol.9 │ Junko Sophie’s Hidden Kyoto │ 潤子索菲的私密京都 │ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

記事を共有する

さまざまな美の発見と、日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点を。/The city's beauty, and the new perspectives I have developed as a woman living here. /我將每個月與大家分享這座城市各種美的發現,以及我身為一個女性生活在京都的新視角。

◆新年の縁起もの|
Auspicious Foods for the New Year|
新年吉祥諸事|
Aliment porte-bonheur pour la nouvelle année

謹賀新年
©everett kennedy brown

新年明けたばかりの空が、朝の冷気とともに目あたらしく輝いていております。

The New Year has just begun and the sky on this winter morning is bright, cold and clear.

新年剛要開始,在清晨的寒氣中仍見明亮、晴朗的天空。

La nouvelle année vient de commencer et le ciel de ce matin d’hiver est lumineux, froid et clair.

神苑の茶屋・東屋
©everett kennedy brown

四季がめぐるなか、京都でお正月に口にするものは「ハレ」の食事の最たるもの。京都では「ハレとケ」のメリハリを大切にし、華やかで晴れ々とした「ハレ」の料理と、日常的な「ケ」の料理もどちらも楽しみます。

As the four seasons come and go, the food in Kyoto during the New Year’s holidays are the best example of “Hare” food. In Kyoto, we value the balance between “Hare and Ke“*. Kyoto people enjoy both gorgeous and cheerful Hare dishes and everyday Ke dishes.

四季更迭中,京都過年時的美食就是所謂“晴”的最佳典範。 在京都,我們重視“晴和褻” *的平衡,既享受華麗又豐盛的“晴”佳餚, 也喜歡家常的“褻”菜餚。

Alors que les quatre saisons vont et viennent, la nourriture à Kyoto, pendant les fêtes du Nouvel An, est l’exemple le mieux trouvé de la nourriture “Hare“. À Kyoto, nous apprécions l’équilibre entre “Hare” et “Ke*”. Les habitants de Kyoto apprécient à la fois les magnifiques et rayonnants plats “Hare” et les plats “Ke” de tous les jours.

*”Hare and Ke”:please refer to the third article in this series.
*《晴和褻》:對於日常簡單的事物日本就稱“褻”;而對於特殊節慶、場合出現的特別事物或食物就稱為“晴”。請參考本系列專欄第三篇。
祇園巽橋、扉写真

さまざまな美の発見と日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点。今回は、バランスのとれた循環から生まれる文化の知恵「ハレとケ」について― 日本語・英語・中国語、三か国語にてお読みいただけます。

美山荘のお節料理
©everett kennedy brown

季節にあわせて日々を大切に暮らすことで、「ハレ」の食事がとっておきのものに!
食を儀式としてとらえる感覚、願いや思いを込めた食が、京都には今も受け継がれております。

As we live our days with a sense of balance and in tune with the seasons, our Hare meals become something special! This sense of food as ritual is still being passed down in Kyoto today.

當我們依據四季節氣的協調性去平衡生活,我們會珍惜日常(“褻”),當有機會享用 “晴”的佳餚時,就會感受到特別了! 這種有儀式感的飲食習慣,至今在京都仍繼續流傳著。

Comme nous vivons nos journées avec un sens de l’équilibre et en accord avec les saisons, nos repas de “Hare” deviennent quelque chose d’exceptionnel! Ce sens de la nourriture, en tant que rituel, se transmet encore aujourd’hui à Kyoto.

神苑のお茶屋でお抹茶
©everett kennedy brown
美山荘の大福茶
©everett kennedy brown

京都に千年前から伝わる「大福茶」は、新年に喫するお茶。一年の幸せと健康を願い、梅干しと昆布にお茶を注いでいただきます。

Daifuku-cha, a tea that has been handed down in Kyoto for a thousand years, is a tea that is especially enjoyed during the New Year. The tea is poured over dried plums and kelp to wish for happiness and health in the coming year.

在京都流傳了 1000 多年的“大福茶”就是在新年期間飲用的茶。將茶水倒入梅干和海帶中,飲用時同時祈求來年的幸福康健。

Le Daifuku-cha, un thé qui se perpétue à Kyoto depuis un millier d’années, particulièrement apprécié pendant la nouvelle année. On verse le thé sur des prunes séchées et du varech pour souhaiter le bonheur et la santé pour l’année à venir.

お雑煮
©everett kennedy brown

白味噌に丸餅、里芋、大根など、神様がお好きな白い色の食材でととのえられた「お雑煮」には、魔除けの意味を持つ赤色の金時人参を添えることも。

Ozōni, a New Year’s soup dish with white Miso paste, round rice cakes, taro, radish, and other white ingredients favored by the gods, is sometimes accompanied by a red carrot to ward off evil.

「お雑煮」Ozōni,是一道新年時才享用的年糕湯,是以白味噌、圓年糕、芋頭、蘿蔔等神靈歡喜的白色食材製作,有時還會配上用來驅邪的紅色胡蘿蔔。

L’ozōni, un plat de soupe du Nouvel An à base de pâte miso blanche, de galettes de riz rondes, de taro, de radis et d’autres ingrédients blancs protégés par les dieux, est parfois accompagné d’une carotte rouge pour éloigner le mal.

神苑に佇む
©everett kennedy brown

そして、15日を境に「ハレ」から「ケ」の暮らしへ、食事も日々のものにもどります。

After the 15th of January, we move from a time of Hare celebration and back to eating ordinary meals and in tune with our daily routines.

1月15日之後,我們就從新年的「晴」日回歸到「褻」的日常生活和飲食。

Après le 15 janvier, nous quittons la période de célébration du lièvre pour revenir à des repas ordinaires et au rythme de nos activités quotidiennes.

神苑の龍松
©everett kennedy brown

◆和歌は、心を合わせる芸術|
Waka poetry Is the Art of Combining Minds|
和歌詩是使心靈和諧的藝術|
La poésie “Waka” est l’art de combiner les esprits|

日向大神宮の若水

初春の間だけに使われる「初詣」「書初め」「若水」といった言葉など、生活のすべてに再生を寿ぶ息吹がみなぎり、新しい年を迎えるありがたみを大いに感じられる日本。

Words such as Hatsumōde (first visit to a shrine), Kakizome (first calligraphy), and Wakamizu (first sip of water) are used only during the New Year. In Japan, every aspect of life is filled with the joy of rebirth, and the gratitude of welcoming the New Year can be greatly felt.

新年期間,日本在各方面的生活都洋溢著一種重生的喜悅氣息。比如只有在早春才有的用語:「初詣」(Hatsumode)是指新年第一次參拜神社、「書初め」(Kakizome)是指新年第一次寫書法,以及「若水」(Wakamizu)是新年喝的第一口水等詞。以這種感激之情迎接新年。

Des mots tels que Hatsumōde (première visite dans un sanctuaire), Kakizome (première calligraphie) et Wakamizu (première gorgée d’eau) ne sont utilisés que pendant le Nouvel An. Au Japon, tous les aspects de la vie sont remplis de joie et de renaissance, la gratitude d’accueillir la nouvelle année peut être grandement ressentie.

神苑の五重塔
©everett kennedy brown

なかでも「歌会始(うたかいはじめ)」は、年のはじめの歌会として天皇陛下が催され、京都では公家の流れを汲む冷泉家で行なわれています。

Uta-kai-hajime (New Year’s poetry ceremony) is held by the Emperor. In Kyoto, it is held by the Reizei family, who are descendants of noble families.

其中,「歌會始」Uta-kai-hajime儀式,是由天皇在京都宮殿舉行的新年和歌會。另外,和歌會也在京都貴族家族後裔的冷泉家舉行。

L’Uta-kai-hajimeUta-kai-hajime, cérémonie de poésie du Nouvel An, est planifiée par l’empereur. À Kyoto, elle est coordonnée par la famille Reizei, qui est issue de familles nobles.

南天を愛でる
©everett kennedy brown

和歌の世界に絶えず流れてきたのは、「皆でひとつの美を求め、愛でる」ということ。
「梅に鶯」「紅葉に鹿」といった約束ごとや型をふまえて同じ感覚を分かち合うということが、和歌の世界の美意識であり、たしなみなのです。

In the world of Waka* poetry, the style of “seeking and admiring beauty together” has been constantly cherished over the centuries. There is a sense of beauty and etiquette in Waka that focuses on appreciating the world of form and patterns, sharing the same experiences and feelings. For example, plum trees are associated with the warbler bird and autumn leaves are associated with deer in the Waka’s poetic verse.

在和歌Waka*詩世界裡,人們珍惜「對美的追求及共賞」的意識。和歌呈現了一種美學和禮儀感,人們欣賞其美的形式和圖案,分享共同的體驗和感受。例如,在和歌的詩句中,「梅花上的鶯」、「秋葉中的鹿」等。以這種基礎,分享和歌詩領域的圖騰和美感。

Dans le monde de la poésie “Waka*”, le style consistant à “chercher et admirer la beauté ensemble” a été constamment chéri au fil des siècles. Il existe un sens de la beauté et de l’étiquette chez les “Waka” qui se concentre sur l’appréciation du monde des formes et des motifs, en partageant les mêmes expériences et les mêmes sentiments. Par exemple, les pruniers sont associés à l’oiseau fauvette et les feuilles d’automne sont associées aux cerfs dans les vers poétiques des “Waka”.

*Waka:the classical Japanese poem, a 31-syllable verse form with five lines in a 5-7-5-7-7- pattern.
*和歌:日本古典詩歌,5-7-5-7-7-模式的5行31個音節的詩歌形式。
*Waka:le poème japonais classique, une forme de vers de 31 syllabes avec cinq lignes dans un modèle 5-7-5-7-7.
寒風
©everett kennedy brown

学生時代に和歌を詠んでいたころ「梅よりも、菜の花に春を感じます」などと、「私とあなたの違い」を際立たせようとしたことがございます。その時、母に「和歌は個性をだすものではなく、相手と心を合わすものよ」と教えられハッといたしました。

When I was a made Waka as a student, I once tried to highlight the difference between me and others by saying, “I feel spring more in the rape blossoms than in the plum blossoms.” At that time, my mother taught me that Waka is not about expressing your individuality, but about finding harmony with other people through the expression of Waka poetry.

在我還是學生的時代,我曾試圖透過和歌表現自己和別人不同,我寫了一首和歌:「油菜花比梅花更能讓人感受到春天的氣息」。那時,我的母親教誨我說,和歌不是用來彰顯個性,而是要通過和歌表達與他人心靈和諧共鳴。對此,我當時覺得很訝異!

Lorsque j’écrivais un “Waka “ en tant qu’étudiant, j’ai un jour essayé de souligner la différence entre moi et les autres en soulignant: “Je ressens davantage le printemps dans les fleurs de colza que dans les fleurs de prunier.” À cette époque, ma mère m’a appris que le “Waka” ne consiste pas à exprimer son individualité, mais à trouver l’harmonie avec les autres personnes à travers l’expression de la poésie “Waka”.

中神苑の石橋を歩く
©everett kennedy brown

それは、明治の文明開化以降「芸術」という考えのもと「自我をあらわすこと」に奔走してきた流れとは逆の、相手との調和を大切にするという古来よりの美徳。
これこそが古典の美であり、日本人が大切にしてきた心なのだと感じ入りました。

Being in harmony with others is the opposite of the modern trend of self-assertion under the concept of “art” that was introduced to Japan as part of the westernization movement in the Meiji era (1875〜). I have come to understand that Waka poetry expresses the classical beauty and spirit that the Japanese had always cherished.

珍惜與對方的和諧關係,這與明治時代(1875年〜)西化運動中傳入日本的“藝術”概念下的表現自我主張相反。我才逐漸明白和歌要表達的是「大和民族」一直珍視的古典之美和精神。

Être en harmonie avec les autres est le contraire de la tendance moderne d’affirmation de soi sous le concept “d’art” qui a été introduit au Japon dans le cadre du mouvement d’occidentalisation de l’ère Meiji (1875〜). J’ai fini par comprendre que la poésie “Waka” exprime la beauté et l’esprit classiques que les Japonais avaient toujours chéris.

和歌を詠む
©everett kennedy brown

清々しさに満ちた心で和歌を詠めば、一年のはじまりがさらに特別なものとなりましょう。

Making Waka poems at New Year, when the air is fresh and clear, will make the beginning of the year special.

在一個空氣清新的新年吟詠和歌,有這樣的新年開始也很特別。

Faire des poèmes “Waka” au Nouvel An, lorsque l’air est frais et clair, rendra le début de l’année exceptionnel.

◆今回訪ねた場所|
My Favorite Places|
這次探訪的地方|
Mes endroits préférés|

泰平閣遠景
©everett kennedy brown

あまたの神社がある京都ゆえ、混むところを避けますと厳かな初詣が叶います。
私は、静かな日向大神宮や、対照的にとても人気のある平安神宮にお参りするのが好きです。

There are many shrines in Kyoto and it is easy to have a quiet New Year in the city by avoiding the crowded places. I like to visit the quiet Himukai-Daijingu Shrine and also the very popular Heian Jingu Shrine.

京都有很多神社,若能避開人群,找到一個安靜的神社,就可以有一個莊嚴的新年參拜。 我喜歡走訪安靜的日向大神宮,另外就是非常受歡迎的平安神宮。

Il y a de nombreux sanctuaires à Kyoto et il est facile de passer un Nouvel An tranquille dans la ville en évitant les endroits bondés. J’aime visiter le sanctuaire tranquille Himukai-Daijingu et aussi le très populaire sanctuaire Heian Jingu.

平安神宮社殿
©everett kennedy brown
平安神宮社殿と潤子
©everett kennedy brown

平安神宮では、今から1200年前、京都が生まれたばかりの風景にタイムスリップ。
訪れる度に殿上人の気持ちが彷彿とされ、特別な豊さを感じることができます。

Heian Jingu Shrine takes me back in time to 1200 years ago, when Kyoto was just being developed. Every time I visit there, I am reminded of the feelings of the Heian aristocracy and feel a special sense of abundance.

平安神宮會將我帶回到1200年前京都剛開始發展時的光景。 每次到訪,都會感受到平安貴族的情懷,有一種特別的富足感。

Le sanctuaire Heian Jingu me fait remonter le temps jusqu’à il y a 1200 ans, à l’époque où Kyoto commençait à se développer. Chaque fois que je m’y rends, je me souviens des sentiments de l’aristocratie de l’époque Heian et je ressens une pensée particulière d’abondance.

神苑の名残紅葉と潤子
©everett kennedy brown

京都でも指折りの庭園として名高い、平安神宮の『神苑(しんえん)』。
東・中・西・南の4つのお庭のうち、南神苑は、平安時代の歌に詠まれた植物が居揃う「平安の苑」となっています。

The Shin-en Garden at Heian Jingu Shrine is one of the most famous gardens in Kyoto.
Of the four gardens (East, Center, West, and South), the South Garden is called “Garden of Heian” with plants that were written in Waka poems in the Heian era (794-1185).

平安神宮的「神苑」“Shinen”,是京都最著名的園林之一。
有東、中、西、南的四個庭園,南神苑是一個「平安苑」,園內種有平安時代(794-1185)寫在和歌中的植物。

Le jardin Shin-en du sanctuaire Heian Jingu est l’un des jardins les plus célèbres de Kyoto.
Parmi les quatre jardins (Est, Centre, Ouest et Sud), le jardin Sud est le “jardin de Heian” avec des plantes que l’on retrouvent dans les poèmes Waka de l’ère Heian (794-1185).

泰平閣から松を望む
©everett kennedy brown

春になると紅しだれ桜が咲き乱れ、その神秘的で耽美な光景は、谷崎潤一郎や川端康成といった文豪たちの小説のなかに描かれるほど。

In spring, weeping cherry blossoms bloom in profusion, and the mysterious and aesthetic scene is so amazing that it was depicted by the great writers Junichiro Tanizaki and Yasunari Kawabata.

春天,紅色的垂枝櫻花盛開,神秘而唯美的景象在文學大師谷崎潤一郎和川端康成的小說中都有描繪。

Au printemps, les cerisiers pleureurs fleurissent à profusion, et la scène mystérieuse et esthétique est si étonnante qu’elle a été dépeinte par les grands écrivains Junichiro Tanizaki et Yasunari Kawabata.

茶屋とお菓子
©everett kennedy brown

蒼龍池のほとりにある茶屋では、贅沢な景色を眺めつつ「俵屋吉富」の『雲龍』とお抹茶をいただいて。幸せなひとときです。

At the teahouse by the pond, I was happy to enjoy renowned sweets and Matcha tea while admiring the luxurious scenery.

在蒼龍池畔的茶館,可以奢華的一邊眺望美景,一邊幸福地享用抹茶和著名的甜點「俵屋吉富屋的雲龍」。

Au salon de thé près de l’étang, j’ai été heureuse de déguster des sucreries réputées et du thé Matcha tout en admirant le paysage luxuriant.

橋殿から鶴島を眺める
©everett kennedy brown

◆装いについて|
Kimono of the Day|
當日選擇的和服|
Kimono du jour|

中神苑にて
©everett kennedy brown

制約のなかで生まれる和歌の美しさ、それは着物の美しさと同じもの。

The beauty of Waka poetry created within the restrictions of special formulas is the same as Kimono.

有規則的和歌詩創作之美,就如同穿和服會有制約一樣,

La beauté de la poésie “Waka” , créée dans les limites d’expressions spécifiques, est la même que celle du Kimono.

装い、帯後ろ姿
©everett kennedy brown

おめでたい文様や金糸銀糸の帯などは、新年の晴れやかな気持ちをよりいっそう醸します。

The auspicious pattern and Obi sash with gold and silver threads make me feel even more radiant for the New Year.

就像這時候和服裏吉祥的圖案和金銀線的腰帶,讓我在新的一年裡更加容光煥發。

Le motif de bon augure et la ceinture Obi avec des fils d’or et d’argent me font me sentir encore plus radieuse pour la nouvelle année.

初詣とおみくじ
©everett kennedy brown
平安神宮の初詣
©everett kennedy brown

昨年の平安神宮への初詣は、私の七五三の時に祖母があつらえ、私が大人になって仕立て替えてくれたきものを身につけました。

Last year, I wore this Kimono for my first visit to Heian Jingu Shrine. This Kimono that my grandmother had made to order for me for my children’s ceremony for Seven-Five-Three years and had it re-tailed when I was growing up.

去年,我第一次到平安神宮參拜時穿這件和服。這件和服是我祖母在我孩提時的七五三求福儀式時為我訂製的,當時就是預定在我長大後可以裁修來穿的和服。

L’année dernière, j’ai porté ce Kimono pour ma première visite au sanctuaire Heian Jingu. Ce Kimono que ma grand-mère m’avait fait faire sur mesure pour la cérémonie des enfants pendant mes trois-cinq et sept ans et qu’elle avait fait retoucher au fils des années…

アーティスト Junko Sophie Kakizaki さん

芸術を愛する由緒正しい旧家に生まれ、広く世界を旅するなかで生まれた使命感。そしてミューズとなったアーティスト、Junko Sophie Kakizaki(ソフィー・ジュンコ・カキザキ)さん。目指す未来、抱く願いを伺うインタビュー後編です。

◆今回の湿板光画|
The Wet Plate Collodion |
濕板攝影藝術作品|
Le collodion humide|

湿板光画・栖鳳池
©everett kennedy brown

和歌が目指した宇宙とは、無限の「美」。さらには「孤絶」。
貴族文化華やかなりし平安時代から、文化人は、「美」や「この世の本質」は孤独のなかでこそ味わえるものと考えていたようです。

The universe that Waka aimed for was a place of infinite “beauty”. Beauty could especially be found in solitude. Since the Heian era, when the culture of the aristocracy was in full bloom, cultural people had always seen beauty and the essence of this world as something experienced best in solitude.

和歌詩內容是追求宇宙間無限的「美」,孤獨時尤其可以從和歌詩中發現「美」。自平安時代貴族文化興盛之際,有文化深度的人總認為只能在孤獨中體會到「美」以及「世間的本質」。

L’univers que “Waka” visait était un lieu de “beauté” infinie. La beauté se trouvait surtout dans la solitude. Depuis l’ère Heian, lorsque la culture de l’aristocratie fût en plein essor, les gens cultivés ont toujours contemplé la beauté et l’essence de ce monde comme quelque chose qui se vit mieux dans la solitude.

◆おいしい京都|
Introducing Junko Sophie’s Delicious Kyoto|
介紹潤子索菲的京都美味|
Délicieuse Kyoto|

三溪園のはなびら餅
©everett kennedy brown

新年にまつわる、縁起のいいお菓子のひとつが「はなびら餅」。平安時代の、新年行事の料理がルーツというから驚きです。
みそ餡にごぼうは、なんとお雑煮のお見立て。明治に入り、茶道の初釜のお菓子として親しまれるようになりました。

Hanabira-Mochi is one of the auspicious sweets for the New Year. It is surprising that it has its roots in the Heian era, when it was used as a New Year’s dish. The Miso paste and burdock root is reminiscent of Ozōni dish soup. In the Meiji era (1868-1912), it became popular as a confectionary for the first tea ceremony.

「花餅」Hanabira-Mochi是新年的吉祥甜點之一。令人驚訝的是,它竟然起源於平安時代(794-1185),當時被用作新年菜餚。它的味噌內餡和牛蒡讓人想起新年的年糕湯「お雜煮」Ozoni。在明治時代(1868-1912),「花餅」作為第一次茶道的甜點而開始流行。

Hanabira-Mochi est l’une des friandises de bon augure pour le Nouvel An. Il trouve ses racines dans l’ère Heian, où il était utilisé comme plat du Nouvel An. La pâte miso et la racine de bardane rappellent la soupe du plat ozōni.À l’ère Meiji (1868-1912), il est devenu populaire comme confiserie pour la première cérémonie du thé.

初春を寿ぐ「花びら餅」 季節の銘菓 vol.1

赤ちゃんのほっぺのように柔らかい求肥から味噌餡の桃色がほんのりと透けて見える様子は、間もなく訪れる春を感じさせてくれます。お正月の風物詩だけあって、食べることができるのは年末から1月中旬までのわずかな期間のみ。数日しか販売しないお店もあります。

大福茶を手に
©everett kennedy brown
北野天満宮の大福梅
©everett kennedy brown

大福茶をお供にして、たくさんの福を授かりますように、願いを込めましょう!

Let’s make a wish for a good year by having Daifuku tea as an accompaniment!

享用著大福茶的同時許願美好的一年吧!

Faisons un vœu pour une bonne année en prenant du thé Daifuku en accompagnement !

神苑の見事な松
©everett kennedy brown

シェア

BACK NUMBERバックナンバー

LATEST最新記事

すべての記事

RANKINGランキング

CATEGORYカテゴリー

記事を共有する