着物・和・京都に関する情報ならきものと

文化として開花した”CHA” 「Junko Sophieの秘伝京都」vol.13 │ “Junko Sophie’s Hidden Kyoto”  │ 「潤子索菲的私密京都」│ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

文化として開花した”CHA” 「Junko Sophieの秘伝京都」vol.13 │ “Junko Sophie’s Hidden Kyoto” │ 「潤子索菲的私密京都」│ Le Kyoto Secret de Junko Sophie

記事を共有する

さまざまな美の発見と、日本文化の奥座敷への探求、京都で暮らす女性としての新しい視点を。/Kyoto's beauty and the new perspectives I have developed as a woman from living here. /我將每個月與大家分享這座城市各種美的發現,以及我身為一個女性生活在京都的新視角。

◆「お茶」にたどりつく京都文化|
Kyoto Culture From the Perspective of Tea|
從「茶」走入京都文化|
La culture de Kyoto sous l’angle du thé

平等院宝物
©everett kennedy brown

山々の新緑が爽やかな季節になりました。風薫る5月の京都は、王朝絵巻さながらのお祭りが繰り広げられます。鴨川には風物詩の納涼床が架けられて、街の景色も夏仕様に。若葉がきらめく社寺で、この時期だけの宝物公開も楽しみです。

May is the month of fresh greenery in the mountains surrounding Kyoto. It is a breezy and energetic time when Kyoto is active with traditional festivals that resemble picture scrolls of the Heian era imperial court. Along the Kamo River special platforms are erected for enjoying the cool evening air and dining. It is the season when the city shifts to warm weather customs. In the shrines and temples where the young leaves in the trees sparkle in the sunlight it is a time that I look forward to the exhibition of treasures that can be experienced only at this time of year.

群山清新的綠意,清爽的季節已經悄臨京都了。當5月風香四溢時,京都一場場傳統節日的祭典宛如平安時代宮廷畫卷就此展開。鴨川河岸邊的傳統納涼床*Noryoyuka 地板也被陸續架設起來,供遊人享受涼爽的晚間空氣和用餐,這是迎接夏季特有的城市景觀。而通常在神社、寺廟庭院裡嫩葉開始閃亮發光之時才舉辦的寶物特展總是我滿心期待。

*納涼床是日本京都大阪等到夏季特有的設施。一般的茶屋或者料理店架在河川上或室外並敷設座席,提供茶飲料及料理,不但可清楚看見河川甚至聽到川流的聲音。

Mai est le mois de la verdure fraîche dans les montagnes qui entourent Kyoto. C’est une période de brise et d’énergie où Kyoto s’active avec des festivals traditionnels qui ressemblent aux rouleaux d’images de la cour impériale de l’ère Heian. Le long de la rivière Kamo, des plateformes spéciales sont érigées pour profiter de l’air frais du soir et manger. C’est la saison où la ville passe aux coutumes du temps chaud. Dans les sanctuaires et les temples où les jeunes feuilles des arbres scintillent au soleil, c’est un moment où j’attends avec impatience l’exposition des trésors que l’on ne peut découvrir qu’à cette époque de l’année.

平等院で新緑を愛でる
©everett kennedy brown

5月は、お茶が格別な時季でもあります。立春より八十八夜過ぎたころに初摘みする新茶。立春と八十八夜の月のかたちは同じになるからだそうで、今もなお、それが受け継がれていることにロマンを感じずにはいられません。

May is also a special time for tea. Young tea leaves are picked for the first time around the 88th night after the first day of spring. The reason for this is because the shape of the moon on the 88th night is the same as the shape of the moon on the first day of spring. Looking up at the moon I feel a sense of romance in this lunar wisdom tradition that is still valued in our modern era.

五月是品茗的特殊時期。在立春第八十八個夜晚之後將首次採摘新茶。立春那夜的月亮和第八十八夜的月亮是一樣形狀,看著月亮時,我也情不自禁地感受到這種自古傳承下來的浪漫,而且即使到現代仍然受到重視。

Le mois de mai est une période spéciale pour le thé. Les feuilles de thé, toutes récentes, sont cueillies pour la première fois autour de la 88 ème nuit juste après le premier jour du printemps. La raison est tout simplement que la forme de la lune de la 88 ème nuit est la même que la forme de la lune au premier jour du printemps. En regardant la lune, je ressens un sentiment de romantisme dans cette tradition de sagesse lunaire qui est toujours appréciée dans notre ère moderne.

平等院入口
©everett kennedy brown

一方で、お抹茶の新茶といえば11月。摘み取った新芽を蒸して、乾かして、茶壺に入れて口をふさぎ、半年間熟成させ、11月にその茶壺の口を切り、石臼で挽いてお抹茶にします。ちょっとワインのような手間ひまのかけ方でしょうか。

For Matcha tea, the fresh green tea leaves used are harvested in November. The fresh leaves are carefully steamed, dried, then placed in a covered tea pot to mature for six months. It is a time-consuming process and much care is taken like the production of a fine wine.

抹茶的新綠嫩葉是在11月採收的。採摘下來的嫩芽經過蒸青、曬乾,放入茶甕封口,在甕中熟成半年後取出用石臼碾磨成抹茶。整個過程就像釀酒一樣費時費力。

Pour le thé matcha, les feuilles fraîches utilisées sont récoltées en novembre, elles sont ensuite soigneusement transportées pour un bain de vapeur, séchées, puis placées dans une théière couverte pour mûrir pendant six mois. Il s’agit d’un processus long et minutieux qui s’apparente à la production d’un vin fin.

平等院の瓦と
©everett kennedy brown

京都府の城陽市に、究極の技と心で仕事をするお抹茶職人の友人がおります。彼の作るお抹茶は、茶人の間で「抹茶のロマネコンティ」とも囁かれている垂涎の逸品。その馥郁たる甘みと苦味の余韻は、忘れられない味覚体験となります。

A friend of mine in Joyo City, Kyoto Prefecture, is a Matcha maker who works with the ultimate skill and care. He makes a coveted Matcha that is whispered about among the tea masters as “the Romanée Conti of Matcha.” Its subtle and fragrant sweetness and lingering bitterness is an unforgettable taste experience.

在京都府城陽市,我們有一位抹茶職人的朋友,他總是以極致的技藝用心製茶。 他製作的抹茶是令人垂涎的珍品,被茶大師耳語為「抹茶的羅馬尼. 康帝」(世界上最貴的葡萄酒)。它那微妙而芬芳又揮之不去的甘甜和苦味是一種難忘的味覺體驗。

Un de mes amis de la ville de Joyo, dans la préfecture de Kyoto, est fabricant de matcha. Il travaille avec une compétence et un soin extrême. Il fabrique un matcha très convoité, on murmure parmi
les maîtres du thé, qu’il est “la Romanée Conti du matcha“. Sa douceur subtile et parfumée et son amertume persistante constituent une expérience gustative inoubliable.

平等院の釣鐘と
©everett kennedy brown

1200年ほど前に中国より伝えられ、京都で育まれたお茶文化。京都で培われた伝統文化をさかのぼって探ると、お茶にたどりつくと言われています。

It is said that the traditional culture of Kyoto can be traced back to the arrival of tea from China about 1,200 years ago and the culture of tea has long been nurtured and developed in Kyoto.

茶文化是大約1200年前從中國傳入並在京都孕育發展的。如果要探索京都的傳統文化就一定會接觸到茶。

La culture traditionnelle de Kyoto remonte à l’arrivée du thé de Chine, il y a environ 1200 ans, et la culture du thé a longtemps été entretenue et développée à Kyoto.

平等院の東屋
©everett kennedy brown

千利休の美意識は、何世紀にもわたって職人たちを刺激し、他の追随を許さない京都独自の芸術的文化をかたち作ってきました。その文化は、お茶碗やほかのお道具、お花、お香、お菓子や懐石料理にいたるまで、あらゆるものに及んでいます。

The great 16th century tea master Sen no Rikyu‘s sense of beauty has inspired artisans over the centuries to create an artistic culture unique to Kyoto that is unrivaled. This culture includes everything from tea bowls and other utensils to flowers, incense, confectioneries, and Kaiseki cuisine.

日本16世紀偉大的茶道大師千利休的美學一直激勵著職人創造出京都獨有無與倫比的藝術文化。這種文化的影響展延從茶碗及相關茶道具到花道、香道、和菓子以及懷石料理的各個領域。

Le sens de la beauté du grand maître du thé du XVIe siècle, Sen no Rikyu, a inspiré les artisans au fil des siècles pour créer une culture artistique unique à Kyoto qui n’a pas son pareil. Cette culture comprend tout, des bols à thé et autres ustensiles aux fleurs, en passant par l’encens, les confiseries et la cuisine Kaiseki.

平等院の白壁と陰
©everett kennedy brown

◆「お茶酔い」と、美味しいお茶をいれる秘訣|
“Being a tea euphoria” and the Secret of Making Fine Tea|
「沉醉於茶」與泡茶的秘訣|
“Devenir ivre avec le thé”, le secret de la préparation d’un thé raffiné.|

台湾茶を香る
©everett kennedy brown

お抹茶と同じくらい好きなのが、台湾茶の洗練された香りと多種多様に富んだ味わいです。

Equal to my love of Matcha tea is my passion for the refined aromas and variety of flavors of Taiwanese tea.

如同抹茶,我也很喜歡臺灣茶的精緻香氣和多種口味。

Ma passion pour le thé matcha s’accompagne aussi pour les arômes raffinés et la variété des saveurs du thé taïwanais.

川辺で台湾茶
©everett kennedy brown

近所にまろやかな湧き水があり、その水を汲みに行ってお茶を淹れます。1煎目、2煎目、3煎目と香りや風味のうつりかわりを感じることは、とてもゆたかなひと時。台湾の「茶友」と飲む時は、おしゃべりに興じながら時間を忘れて、朝から晩まで「お茶酔い」をしています。

It is a very different experience. The water that is used is important and in my neighborhood there is a natural spring where I go to fetch fresh water to brew tea. I love to savor the changes in aroma and flavor of Taiwanese teas from the first to the second and third brews. When drinking with my Taiwanese tea friends, we enjoy chatting, forgetting time and getting “tea drunk” from morning to night.

居家附近就有醇淨的天然泉水,我會去取水來泡茶,細細品味感受臺灣茶在第1泡、第2泡和第3泡之間香氣和風味的變化,是一段非常放鬆的時光。和臺灣「茶友」共品茗時,總是在歡歡喜喜的自在聊天中忘卻時光,從早到晚「沉醉茶中」。

C’est une expérience très différente. L’eau utilisée est importante et dans mon quartier, il y a une source naturelle où je vais chercher de l’eau fraîche pour infuser le thé. J’aime savourer les changements d’arôme et de saveur des thés taïwanais de la première à la deuxième et à la troisième infusion. Lorsque je bois avec mes amis taïwanais, nous aimons bavarder, oublier le temps et être “ivres de thé” du matin au soir.

茶道
©alberto moro

五感を深く刺激するような心地よさがある、茶道と台湾茶芸。茶道の心地よい緊張感と、台湾茶芸の和やかな雰囲気のコントラストを楽しむのが好きです。

The Japanese tea ceremony is a different experience from the harmonious atmosphere of Taiwanese tea art. There is a certain delightful intensity that deeply heightens the senses in the tea ceremony experience.

臺灣茶具有可以深度刺激五種感官的舒適感。我喜歡感受日本茶道恰到好處的張力,也很享受「臺灣茶藝」的祥和氛圍。

La cérémonie du thé japonaise est une expérience différente de l’atmosphère harmonieuse de l’art du thé taïwanais. Il y a une certaine intensité délicieuse qui exacerbe profondément les sens dans l’expérience de la cérémonie du thé.

池半での台湾茶
©everett kennedy brown

かつて暮らしていたお寺に、台湾茶芸の老師が訪ねてきたことがございます。私は「自分のためにお茶を淹れる時、美味しくする秘訣はあるのでしょうか?」と老師に尋ねてみたのです。

At the temple where I used to live in Kyoto, a Taiwanese tea master once visited me there. I asked him, “When I make tea for myself, what is the secret to making it taste good?”

我曾經住在京都的寺廟時,一位臺灣老茶師來訪。 我問老茶師:「若要給自己泡杯好茶有什麼秘訣嗎?」

Au temple où je vivais à Kyoto, un maître de thé taïwanais m’a rendu visite un jour. Je lui ai demandé : “Quand je fais du thé, quel est le secret pour qu’il ait bon goût ?”

崖の上での野点
©everett kennedy brown

老師は「自分のなかにいる仏様に差し上げるつもりで淹れなさい。たとえ、今は自分のなかの仏様を感じることができなくても、やがて、あなたの心のなかには仏様が現れるでしょう」と静かに仰いました。それから、お茶を淹れるたびに、このお言葉が心のうちにあります。

The Master replied, “Make tea with the intention that you are offering it to the Buddha within you. Even if you can not feel that Buddha within you, in time, he will eventually appear in your heart.” Whenever I make a cup of tea I cherish in my mind those words of the master.

老茶師說:「泡茶,欲供於佛。即使你現在感覺不到佛,佛也會出現在你的心裡」。他平靜的回答。從此,每當我泡一杯茶時,我都會銘記老茶師的這番話。

Le Maître répondit : “Faites du thé avec l’intention de l’offrir au Bouddha qui est en vous. Même si vous ne pouvez pas sentir ce Bouddha en vous, avec le temps, il finira par apparaître dans votre cœur.” Chaque fois que je fais une tasse de thé, je chéris dans mon esprit ces paroles du maître.

煎茶を淹れる

おいしいお茶を飲むだけではなく、その一瞬一瞬を大切にしながら、人においしいお茶を入れてあげたいという思い。それは、茶道と台湾茶芸の両方を楽しむなかで培われたものです。

Not only imbibing in good tea, but also the desire to brew good tea for others while cherishing every moment, this is what I have learned from enjoying both Japanese and Taiwanese tea.

不僅要喝好茶,而且還要珍惜每一刻為人們泡好茶的願望。這是我在享受日本茶道和臺灣茶藝同時學到的。

Non seulement l’absorption d’un bon thé, mais aussi l’envie de préparer du bon thé pour les autres en vénérant chaque instant, voilà ce que j’ai appris en appréciant le thé japonais et taïwanais.

◆今回訪ねた場所|
My Favorite Places|
這次探訪的地方|
Mes endroits préférés|

平等院鳳凰堂の全景
©everett kennedy brown

京都のお茶文化を考えるとき、宇治市を思い出します。「宇治茶」は言わずと知れた日本を代表するお茶のブランドとして名高く、甘みや旨みが際立っていることで知られています。

When thinking about Kyoto tea culture I am often reminded of Uji City, south of Kyoto. ”Uji tea” is renowned as a first class brand of Japanese tea, known for its outstanding sweetness and flavor.

談到京都的茶文化時,我會想到京都南部的宇治市。「宇治茶」以代表日本的茶品牌而聞名,同時也以其出色的甜味和風味而著稱。

Lorsque je pense à la culture du thé à Kyoto, je pense souvent à la ville d’Uji, au sud de Kyoto. Le “thé d’Uji” est réputé pour être une marque de thé japonais de première classe, connue pour sa douceur et sa saveur exceptionnelle.

平等院と名残りの桜
©everett kennedy brown
金の鳳凰
©everett kennedy brown

宇治に象徴的に佇む平等院鳳凰堂の優美な姿は、平安貴族たちあこがれの極楽浄土の宮殿だったのだそうです。1000年近い歴史を経てなお美しさが色褪せることはありません。

The Byodoin Temple stands symbolically in the center of the Uji district. The temple is legendary as a palace of the Pure Land, esteemed by Kyoto aristocrats since the Heian period (794-1192). Even after nearly 1,000 years of history, the temple’s beauty has not faded.

象徵宇治區的平等院Byodoin鳳凰堂,這座擁有優雅外表的寺廟,據說是平安時代(794-1192)貴族的天堂。即使已經過近1000年的歷史,它的美麗也從未褪色。

Le temple Byodoin se dresse symboliquement au centre du quartier d’Uji. Le temple est légendaire en tant que palais de la Terre pure, estimé par les aristocrates de Kyoto depuis la période Heian (794-1192). Même après 1000 ans d’histoire, la beauté du temple n’a pas pâli.

石寺の茶畑
©everett kennedy brown

平等院から少し離れた和束町(わづかちょう)は、800年前から続く京都府最大のお茶の名産地です。空にまで届くかのような「石寺の茶畑」は圧巻で、心をとらえて離しません。

Wazuka Town is a short distance from Byodoin Temple. It is Kyoto Prefecture’s largest tea-producing area, dating back 800 years. The “tea fields of Ishidera,” which seem to reach up to the clouds, are a sight to behold that always leave a deep impression in my mind.

距平等院不遠的和束町Wazuka是京都府最大的茶葉產地,距今已有800年的歷史。「石寺茶園」Ishidera雲霧繚繞,彷彿伸手可及的景象真是傑作,一直在我心中留下深刻的印象。

La ville de Wazuka se trouve à une courte distance du temple Byodoin. Il s’agit de la plus grande région de production de thé de la préfecture de Kyoto, qui remonte à 800 ans. Les champs de thé d’Ishidera“, qui semblent s’élever jusqu’aux nuages, sont un spectacle à contempler qui laisse toujours une trace profonde dans mon esprit.

茶畑近景
©everett kennedy brown

丁寧に手入れされた茶畑を見ていますと、端正な抹茶のロールケーキのような佇まいに見えて!

When I look at the carefully manicured tea bushes they playfully remind me of the appearance of a neat green tea roll cake!

精心修剪維護的茶園,看起來就像一卷卷整齊排列的抹茶蛋糕!

Lorsque je regarde les buissons de thé soigneusement entretenus, ils me font penser, de façon ludique, à l’apparence d’un gâteau roulé au thé vert soigné !

茶源郷
©everett kennedy brown

「茶源郷」と呼ばれるほど茶畑が広がり、茶畑と木蓮、名残りの桜の三重奏は、えも言われぬ美しさ。

The tea fields are broad and expansive and are called a “Tea Utopia.” In places one can enjoy the triple beauty of the tea fields, magnolias of the valley, and cherry blossoms in bloom.

遼闊的茶園分佈寬廣,被稱為「茶源郷」,這裡的茶園、木蘭花和盛開櫻花三重奏之美,令人無以言喻。

Les champs de thé sont larges et étendus et sont appelés “Utopie du thé”. Par endroit, on peut apprécier la triple beauté des champs de thé, des magnolias de la vallée et des cerisiers en fleurs.

茶源郷、木蓮を愛でる
©everett kennedy brown

◆装いについて|
Kimono of the Day|
當日選擇的和服|
Kimono du jour|

装いと陰影
©everett kennedy brown

ぼかしが美しい着物は、新緑の清々しさをまとう心持ちで。「菱と枝花文様」に金駒刺繍がほどこされた帯を合わせました。

At this time of the year I often chose a kimono with a beautiful gradation of colors, as if cloaked in the freshness of new greenery. For this occasion I matched my kimono with an Obi sash embroidered with gold thread in a branch and flower pattern.

這次選擇的和服是美麗而色彩漸層的新綠。搭配和服的腰帶是用金線繡著連枝帶葉花朵的菱形圖案。

À cette époque de l’année, je choisis souvent un kimono avec un beau dégradé de couleurs, comme s’il était enveloppé de la fraîcheur de la nouvelle verdure. Pour cette occasion, j’ai assorti mon kimono d’une ceinture obi brodée au fil d’or d’un motif de branches et de fleurs.

装い、かんざし
©everett kennedy brown
装い、帯元アップ
©everett kennedy brown

昭和初期の珊瑚のかんざしと翡翠の指輪で、名残りの春と、はしりの初夏をあらわしたいと思いました。

I also wanted to represent the remnants of spring and early summer with an antique coral hairpin and a jade ring.

搭配一個昭和初期的古董珊瑚髮簪和一個玉戒指來表現即將逝去的春天和初臨的夏。

J’ai également voulu représenter les vestiges du printemps et du début de l’été avec une épingle à cheveux en corail ancien et une bague en jade.

◆今回の湿板光画|
The Wet Plate Collodion|
濕板攝影藝術作品|
Le collodion humide|

湿板光画
©everett kennedy brown

爽やかな空気のなか、早朝の京都を軽やかにめぐりたくなります。5月のやわらかな光と陰がおりなす古都を散歩すると、心身ともに気力が満ちあふれてまいります。

I feel to walk around lightly in the early morning in Kyoto during the freshing air. When I walk through the old city in gentle light and shadow in May, I am filled with the energy of both mind and body.

黎明清新的空氣,會讓我想輕鬆遊走京都。在五月的柔和曙光中漫步古城,身心充滿能量。

J’ai l’impression de me promener légère, au petit matin à Kyoto dans l’air frais. Lorsque je me promène dans la vieille ville dans la douce lumière et l’ombre en mai, je suis remplie d’énergie à la fois dans mon esprit et dans mon corps.

◆おいしい京都|
Delicious Kyoto|
介紹潤子索菲的京都美味|
Délicieuse Kyoto|

辻利兵衛玄関
©everett kennedy brown

数々の老舗の茶舗や、お茶の甘味処が軒を連ねている宇治は、お茶好きにはたまらない所です。
そのなかでも、抹茶パフェに目がない私が、どこよりも私好みの辻利兵衛本店茶寮。

Uji, with its numerous long-established teahouses and tea sweet shops, is a must for tea lovers.
Among them, I am a lover of Matcha parfait, and I think that “Tsujirihei” tea and sweet shop is the best available anywhere.

宇治Uji,地區林立著許多老字號茶店和點心店,是茶愛好者無法抗拒的地方。其中,對酷愛抹茶百匯的我,「辻利兵衛Tsujirihei」本店是我最喜歡的茶舖。

Uji, avec ses nombreuses maisons de thé et confiseries établies de longue date, est un lieu incontournable pour les amateurs de thé.
Parmi eux, j’apprécie le parfait au matcha, et je pense que ce magasin de thé et ses sucreries “Tsujirihei” sont parmi les meilleurs.

抹茶パフェ
©everett kennedy brown

「お濃い茶パフェ」は、苦味と旨みが幾層にも重なって、宇治茶の芳醇な香りがあとを引きます。ほうじ茶パフェも絶品です。これほどまでにお茶が濃厚なパフェは、他に類をみません。

The Matcha parfait has layers of bitterness and sweet and subtle flavors, while the mellow aroma of Uji tea lingers in the mouth. The Hojicha, roasted green tea, parfait is also delicious. No other parfait has such a rich tea flavor.

「特濃抹茶百匯」有苦味和鮮味,加上宇治茶的醇香在口中縈繞的多層感受。焙茶Hojicha百匯也很棒,沒有其他百匯可以有如此濃郁的茶香。

Le Parfait matcha, c’est une succession de couches d’amertume et de saveurs douces et subtiles, tandis que l’arôme moelleux du thé Uji persiste en bouche. Le parfait Hojicha, thé vert grillé, est également délicieux. Aucun autre parfait n’a une saveur de thé aussi riche.

辻利兵衛お煎茶
©everett kennedy brown

宇治に来たときには、こちらをいただくのを心待ちにしています。シンプルな甘みを感じる玉露は、体のなかにスーッと入り込んでいきます。

I always look forward to enjoying this when I visit Uji. The simple sweetness of the Gyokuro tea, a kind of the highest quality green tea, is so sweet that it easily penetrates into my body and soul.

當我來到宇治時,我很期待品茗這具有簡單甘味的玉露茶(蒸青綠茶),覺得它能滲入我的身體和靈魂。

J’ai toujours hâte de le déguster lorsque je vais visiter “Uji”. La douceur simple du thé Gyokuro, une sorte de thé vert de la plus haute qualité, est si savoureuse qu’elle pénètre facilement dans mon corps et mon âme.

辻利兵衛店内
©everett kennedy brown

シェア

BACK NUMBERバックナンバー

LATEST最新記事

すべての記事

RANKINGランキング

CATEGORYカテゴリー

記事を共有する